2 Samuel 1 : 16

2 Samuel 1:16

Compared across 26 translations

English
David said to the [fallen] man, “[d]Your blood is on your own head, for your own mouth has testified against you, saying, ‘I have killed the Lord’s anointed.’” David’s Dirge for Saul and Jonathan
And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the Lord's anointed.
“You asked for it,” David told him. “You sealed your death sentence when you said you killed God’s anointed king.” 17-18 Then David sang this lament over Saul and his son Jonathan, and gave orders that everyone in Judah learn it by heart. Yes, it’s even inscribed in The Book of Jashar. 19-21 Oh, oh, Gazelles of Israel, struck down on your hills, the mighty warriors—fallen, fallen!Don’t announce it in the city of Gath, don’t post the news in the streets of Ashkelon.Don’t give those coarse Philistine girls one more excuse for a drunken party!No more dew or rain for you, hills of Gilboa, and not a drop from springs and wells,For there the warriors’ shields were dragged through the mud, Saul’s shield left there to rot.
David said to him, “Your blood is on your head, for your mouth has testified against you, saying, ‘I have killed the Lord’s anointed.’” David’s Dirge for Saul and Jonathan
That’s because David had said to him, “Anything that happens to you will be your own fault. What your own mouth has spoken is a witness against you. You said, ‘I killed the Lord’s anointed king.’ ” David’s Song of Sadness About Saul and Jonathan
For David had said to him, “Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, ‘I killed the Lord’s anointed.’” David’s Lament for Saul and Jonathan
For David had said to him, ‘Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, “I killed the Lord’s anointed.”’ David’s lament for Saul and Jonathan
“You have condemned yourself,” David said, “for you yourself confessed that you killed the Lord’s anointed one.” David’s Song for Saul and Jonathan
Arabic
وَقَالَ دَاوُدُ: «دَمُكَ عَلَى رَأْسِكَ، لأَنَّ فَمَكَ شَهِدَ عَلَيْكَ بَعْدَ اعْتِرَافِكَ أَنَّكَ قَتَلْتَ مُخْتَارَ الرَّبِّ». داود يرثي شاول ويُونَاثَان
German
sagte David noch zu ihm: »Das ist die gerechte Strafe für dein Verbrechen! Du selbst hast dich zum Tod verurteilt, als du sagtest: ›Ich habe den König umgebracht, den der Herr erwählt hat.‹« Davids Klagelied
Spanish
David, por su parte, dijo:―¡Que tu sangre caiga sobre tu cabeza! Tu boca misma te condena al admitir que mataste al ungido del Señor. Lamento de David por Saúl y Jonatán
David, por su parte, dijo:—¡Que tu sangre caiga sobre tu cabeza! Tu boca misma te condena al admitir que mataste al ungido del Señor. Lamento de David por Saúl y Jonatán
French
David lui dit : Tu es toi-même responsable de ta mort, car tu as toi-même déposé contre toi lorsque tu as dit : « C’est moi qui ai mis à mort l’oint de l’Eternel. » Elégie sur Saül et Jonathan
Hiligaynon
Nagsiling pa si David sa Amaleknon, “Ikaw ang responsable sa imo kamatayon. Ikaw mismo ang nagpamatuod kontra sa imo kaugalingon sang magsiling ka nga ginpatay mo ang pinili sang Ginoo nga hari.” Ang Panalambiton ni David para kay Saul kag kay Jonatan
Korean
그때 다윗이 “너는 네 죄값으로 죽었 다. 이것은네가스스로하나님이세 우신 왕을 죽였다고 고백했기 때문이 다” 하고 말하였다. 다윗이 사울과 요나단의 죽음을 슬퍼함17-18 다윗은사울과요나단을애도하는 노래를 지어 그것을 모든 유다 사람들 에게 가르치라고 명령했는데 이것은 야살의 책에 이렇게 기록되어 있다:
nl
‘Dat is uw verdiende loon,’ zei David, ‘want u zei zelf dat u de door God gezalfde koning hebt gedood.’ 17,18 En David schreef een klaaglied voor Saul en Jonathan, waarna hij opdracht gaf dat het aan alle mensen in Juda moest worden geleerd. De tekst hiervan is opgenomen in het Boek van de Oprechte.
Portuguese
Davi tinha dito ao jovem: “Você é responsável por sua própria morte. Sua boca testemunhou contra você, quando disse: ‘Matei o ungido do Senhor’”. Davi Lamenta-se por Saul e Jônatas
E acrescentou: “Foste vítima da tua própria condenação, porque confessaste, tu mesmo, ter matado o rei ungido do Senhor.” Cântico de David sobre a morte de Saul e Jónatas
Romanian
David i-a zis:– Sângele tău să cadă asupra capului tău, căci gura ta a mărturisit împotriva ta când ai zis: „L-am ucis pe unsul Domnului.“ Cântarea de jale a lui David
Russian
А Давуд сказал, повернувшись к амаликитянину:– Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил помазанника Вечного». Плач Давуда о Шауле и Ионафане
А Давуд сказал, повернувшись к амаликитянину:– Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил помазанника Вечного». Плач Давуда о Шауле и Ионафане
А Довуд сказал, повернувшись к амаликитянину:– Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил помазанника Вечного». Плач Довуда о Шауле и Ионафане
А Давид сказал, повернувшись к амаликитянину:– Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил Господнего помазанника».Плач Давида о Сауле и Ионафане
Swedish
”Du bär själv skulden till din egen död”, sa David till honom, ”för du vittnade själv mot dig att du dödat Herrens smorde.” Davids sång till Saul och Jonatan
Thai
เพราะดาวิดได้กล่าวแล้วว่า “เจ้าสมควรตาย เพราะเจ้าเองได้สารภาพว่า ‘ข้าพเจ้าได้ฆ่าผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเจิมตั้งไว้’” ดาวิดไว้อาลัยซาอูลและโยนาธาน
zh-Hans
大 卫 对 他 说 : 你 流 人 血 的 罪 归 到 自 己 的 头 上 , 因 为 你 亲 口 作 见 证 说 : 我 杀 了 耶 和 华 的 受 膏 者 。 少 年 人 就 把 他 杀 了 。