2 Kings 7:2
Compared across 29 translations
English
Then the royal officer on whose arm the king leaned answered the man of God and said, “If the Lord should make windows in heaven [for the rain], could this thing take place?” Elisha said, “Behold, you will see it with your own eyes, but [because you doubt] you will not eat of it.” Four Lepers Relate Arameans’ Flight
Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the Lord would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
The attendant on whom the king leaned for support said to the Holy Man, “You expect us to believe that? Trapdoors opening in the sky and food tumbling out?”“You’ll watch it with your own eyes,” he said, “but you will not eat so much as a mouthful!” 3-4 It happened that four lepers were sitting just outside the city gate. They said to one another, “What are we doing sitting here at death’s door? If we enter the famine-struck city we’ll die; if we stay here we’ll die. So let’s take our chances in the camp of Aram and throw ourselves on their mercy. If they receive us we’ll live, if they kill us we’ll die. We’ve got nothing to lose.” 5-8 So after the sun went down they got up and went to the camp of Aram. When they got to the edge of the camp, surprise! Not a man in the camp! The Master had made the army of Aram hear the sound of horses and a mighty army on the march. They told one another, “The king of Israel hired the kings of the Hittites and the kings of Egypt to attack us!” Panicked, they ran for their lives through the darkness, abandoning tents, horses, donkeys—the whole camp just as it was—running for dear life. These four lepers entered the camp and went into a tent. First they ate and drank. Then they grabbed silver, gold, and clothing, and went off and hid it. They came back, entered another tent, and looted it, again hiding their plunder.
The royal officer on whose hand the king was leaning answered the man of God and said, “Behold, if the Lord should make windows in heaven, could this thing be?” Then he said, “Behold, you will see it with your own eyes, but you will not eat [b]of it.” Four Lepers Relate Arameans’ Flight
The king was leaning on an officer’s arm. The officer spoke to the man of God. The officer said, “Suppose the Lord opens the sky and pours down food on us. Even if he does, could what you are saying really happen?”“You will see it with your own eyes,” answered Elisha. “But you won’t eat any of it!” The Attack on Samaria Ends
The officer on whose arm the king was leaning said to the man of God, “Look, even if the Lord should open the floodgates of the heavens, could this happen?”“You will see it with your own eyes,” answered Elisha, “but you will not eat any of it!” The Siege Lifted
The officer on whose arm the king was leaning said to the man of God, ‘Look, even if the Lord should open the floodgates of the heavens, could this happen?’‘You will see it with your own eyes,’ answered Elisha, ‘but you will not eat any of it!’ The siege lifted
The officer assisting the king said to the man of God, “That couldn’t happen even if the Lord opened the windows of heaven!”But Elisha replied, “You will see it happen with your own eyes, but you won’t be able to eat any of it!” Outcasts Visit the Enemy Camp
Arabic
فَقَالَ الْجُنْدِيُّ الَّذِي كَانَ الْمَلِكُ يَتَوَكَّأُ عَلَى ذِرَاعِهِ لِرَجُلِ اللهِ: «حَتَّى إِنْ فَتَحَ الرَّبُّ كُوىً فِي السَّمَاءِ، فَهَلْ يُمْكِنُ أَنْ يَحْدُثَ هَذَا الأَمْرُ؟» فَأَجَابَ أَلِيشَعُ: «سَتَرَى ذَلِكَ بِعَيْنَيْكَ، وَلَكِنَّكَ لَنْ تَأْكُلَ مِنْهُ». رفع الحصار
Danish
Men kongens næstkommanderende svarede: „Umuligt. Om så Herren åbnede alle himlens sluser, ville det aldrig kunne ske.”„Ikke?” svarede Elisa. „Det skal du få at se. Men du kommer ikke til selv at nyde godt af det.” Derefter tog de tilbage til byen.
German
Spöttisch antwortete der hohe Offizier, der den König begleitet hatte: »Das ist unmöglich! Sollte der Herr etwa am Himmel ein Fenster öffnen und Getreide herunterschütten?« »Mit eigenen Augen wirst du es sehen«, gab Elisa ihm zurück, »aber essen wirst du nichts davon!« Das Ende der Hungersnot
Spanish
El ayudante personal del rey replicó:―¡No me digas! Aunque el Señor abriera las ventanas del cielo, ¡no podría suceder tal cosa!―Pues lo verás con tus propios ojos —le advirtió Eliseo—, pero no llegarás a comerlo. Liberación de Samaria
El ayudante personal del rey replicó:—¡No me digas! Aun si el Señor abriera las ventanas del cielo, ¡no podría suceder tal cosa!—Pues lo verás con tus propios ojos —le advirtió Eliseo—, pero no llegarás a comerlo. Liberación de Samaria
French
L’aide de camp du roi qui l’accompagnait répondit à l’homme de Dieu : Même si l’Eternel perçait des trous dans le ciel, comment pareille chose pourrait-elle se réaliser ?Elisée répliqua : Tu le verras de tes propres yeux, mais tu n’en mangeras pas. Des hommes à la peau malade se rendent au camp des Syriens
Hiligaynon
Nagsiling ang opisyal nga ginasaligan sang hari, “Bisan pa gani ginapaulan sang Ginoo,[b] indi gid makapareho sina kabugana ang mga patubas.” Nagsabat si Elisha, “Makita mo nga matabo ini, pero indi ka makakaon sini.” Nag-untat ang mga Arameanhon sa Pagsalakay
Korean
그러자 왕의 보좌관이 엘리사에게 말하였다. “만일 여호와께서 하늘에 창을 내고 곡식을 쏟아 붓는다고 해도 그런 일은 있을 수가 없소.” 그때 엘리사가 “당신은 그것을 직접 목격하게 될 것이지만 그 어느 것도 먹지는 못할 것이오” 하고 대답하였다. 시리아군이 도망함
nl
De officier die de koning ondersteunde, zei tegen de profeet: ‘Dat zou niet eens kunnen, al maakte de Here vensters in de hemel!’ Maar Elisa zei: ‘U zult het zien gebeuren, maar u zult niet in staat zijn er iets van te eten.’
Portuguese
O oficial, em cujo braço o rei estava se apoiando, disse ao homem de Deus: “Ainda que o Senhor abrisse as comportas do céu, será que isso poderia acontecer?”Mas Eliseu advertiu: “Você o verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma!” O Cerco
Um dos ajudantes do rei disse-lhe: “Isso, nem que o Senhor abrisse janelas no céu, poderia acontecer!” Eliseu replicou-lhe: “Verás isso acontecer, mas não poderás comprar nada!” O cerco é levantado
Romanian
Dar ofiţerul pe braţul căruia se sprijinea regele i-a răspuns omului lui Dumnezeu:– Nici dacă ar face Domnul ferestre în cer nu s-ar putea întâmpla un asemenea lucru.– Vei vedea cu ochii tăi, i-a răspuns Elisei, dar tu nu vei mânca! Asediul este ridicat
Russian
Ближайший к царю сановник сказал пророку:– Послушай, этого не может быть, даже если Вечный откроет небесные окна!– Ты увидишь это своими глазами, – ответил Елисей, – но есть не будешь! Конец осады
Ближайший к царю сановник сказал пророку:– Послушай, этого не может быть, даже если Вечный откроет небесные окна!– Ты увидишь это своими глазами, – ответил Елисей, – но есть не будешь! Конец осады
Ближайший к царю сановник сказал пророку:– Послушай, этого не может быть, даже если Вечный откроет небесные окна!– Ты увидишь это своими глазами, – ответил Елисей, – но есть не будешь! Конец осады
Сановник, на чью руку опирался царь Израиля, сказал Божьему человеку:– Послушай, этого не может быть, даже если Господь откроет небесные окна!– Ты увидишь это своими глазами, – ответил Елисей, – но есть не будешь!Конец осады
Swedish
”Det kan inte hända ens om Herren öppnar himlens fönster!” svarade kungens adjutant som kungen stödde sig på. ”Du ska få se det, men du kommer inte att få möjlighet att äta något av det!” sa Elisha till honom. Några spetälska män tar en risk
Thai
นายทหารที่ติดตามกษัตริย์กล่าวกับคนของพระเจ้าว่า “ต่อให้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเปิดฟ้าสวรรค์ก็จะเป็นไปได้หรือ?”เอลีชาตอบว่า “เจ้าจะเห็นกับตา แต่เจ้าจะไม่มีโอกาสได้กิน!” วงล้อมแตก
zh-Hans
一个搀扶王的将领对上帝的仆人说:“即使耶和华打开天上的窗户,也不可能发生这样的事!”以利沙说:“你必亲眼看见,却吃不到。” 撒玛利亚城获救
有 一 个 搀 扶 王 的 军 长 对 神 人 说 : 即 便 耶 和 华 使 天 开 了 窗 户 , 也 不 能 有 这 事 。 以 利 沙 说 : 你 必 亲 眼 看 见 , 却 不 得 吃 。
zh-Hant
一個攙扶王的將領對上帝的僕人說:「即使耶和華打開天上的窗戶,也不可能發生這樣的事!」以利沙說:「你必親眼看見,卻吃不到。」 撒瑪利亞城獲救