2 Kings 7 : 3

2 Kings 7:3

Compared across 28 translations

English
Now four men who were [b]lepers were at the entrance of the [city’s] gate; and they said to one another, “Why should we sit here until we die?
And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
Now there were four leprous men at the entrance of the gate; and they said to one another, “Why do we sit here until we die?
There were four men who had a skin disease. They were at the entrance of the gate of Samaria. They said to one another, “Why should we stay here until we die?
Now there were four men with leprosy[d] at the entrance of the city gate. They said to each other, “Why stay here until we die?
Now there were four men with leprosy[d] at the entrance of the city gate. They said to each other, ‘Why stay here until we die?
Now there were four men with leprosy[c] sitting at the entrance of the city gates. “Why should we sit here waiting to die?” they asked each other.
Arabic
وَكَانَ هُنَاكَ أَرْبَعَةُ رِجَالٍ بُرْصٍ عِنْدَ مَدْخَلِ بَوَّابَةِ الْمَدِينَةِ، فَقَالَ أَحَدُهُمْ لِرِفَاقِهِ: «مَا بَالُنَا نَجْلِسُ حَتَّى نَمُوتَ جُوعاً؟
Danish
Uden for byporten sad der fire mænd, som på grund af en smitsom hudsygdom var forvist fra byen. „Hvorfor skal vi blive siddende her, til vi dør?” spurgte de hinanden.
German
Draußen vor dem Stadttor saßen vier aussätzige Männer. Sie sagten zueinander: »Was sollen wir hier sitzen und auf den Tod warten?
Spanish
Ese día, cuatro hombres que padecían de lepra se hallaban a la entrada de la ciudad.―¿Qué ganamos con quedarnos aquí sentados, esperando la muerte? —se dijeron unos a otros—.
Ese día, cuatro hombres que padecían de lepra se hallaban a la entrada de la ciudad.—¿Qué ganamos con quedarnos aquí sentados, esperando la muerte? —se dijeron unos a otros—.
French
Près de la porte d’entrée de la ville se trouvaient quatre hommes atteints d’une maladie de peau rendant impur[a]. Ils se dirent l’un à l’autre : A quoi bon rester ici à attendre la mort ?
Hiligaynon
Karon, may apat ka tawo nga may delikado nga balatian sa panit[c] nga nagapungko sa may puwertahan sang siyudad. Naghambalanay sila, “Ngaa magsagi kita tiner diri hasta mapatay kita?
Korean
사마리아 성문 입구에 문둥병자 네 사람이 앉아서 서로 이렇게 말하였다. “무엇 때문에 우리가 여기 앉아서 죽을 때까지 기다려야만 하겠느냐?
nl
Nu zaten buiten de poort vier melaatsen bij elkaar. ‘Waarom zouden wij hier blijven zitten tot wij dood gaan?’ zeiden zij tegen elkaar.
Portuguese
Havia quatro leprosos[c] junto à porta da cidade. Eles disseram uns aos outros: “Por que ficar aqui esperando a morte?
Havia quatro leprosos que se sentavam habitualmente do lado de fora dos portões da cidade. “Afinal, o que é que estamos aqui a fazer, sentados, a deixarmo-nos morrer?”, disseram uns para os outros.
Romanian
La intrarea porţii erau patru leproşi[d] care au zis unul către altul: „De ce să stăm aici până vom muri?
Russian
У входа в городские ворота сидели четверо прокажённых[b]. Они сказали друг другу:– Чего нам сидеть и ждать смерти?
У входа в городские ворота сидели четверо прокажённых[b]. Они сказали друг другу:– Чего нам сидеть и ждать смерти?
У входа в городские ворота сидели четверо прокажённых[b]. Они сказали друг другу:– Чего нам сидеть и ждать смерти?
У входа в городские ворота было четверо прокаженных. Они сказали друг другу:– Чего нам сидеть тут и ждать смерти?
Swedish
Samtidigt satt fyra spetälska män vid stadsporten och de funderade: ”Varför ska vi bara sitta här tills vi dör?
Thai
มีคนโรคเรื้อน[d]สี่คนนั่งอยู่ตรงทางเข้าประตูเมือง พวกเขาพูดกันว่า “ทำไมมานั่งรอความตายอยู่ที่นี่?
zh-Hans
城门口有四个麻风病人,他们商量说:“我们为什么坐在这里等死呢?
在 城 门 那 里 有 四 个 长 大 ? 疯 的 人 , 他 们 彼 此 说 : 我 们 为 何 坐 在 这 里 等 死 呢 ?
zh-Hant
城門口有四個痲瘋病人,他們商量說:「我們為什麼坐在這裡等死呢?