2 Kings 6 : 8

2 Kings 6:8

Compared across 29 translations

English
Now the king of Aram (Syria) was making war against Israel, and he consulted with his servants, saying, “My camp shall be in such and such a place.”
Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
One time when the king of Aram was at war with Israel, after consulting with his officers, he said, “At such and such a place I want an ambush set.”
Now the king of Aram was warring against Israel; and he [c]counseled with his servants saying, “In such and such a place shall be my camp.”
The king of Aram was at war with Israel. He talked things over with his officers. Then he said, “I’m going to set up my camp in a certain place.”
Now the king of Aram was at war with Israel. After conferring with his officers, he said, “I will set up my camp in such and such a place.”
Now the king of Aram was at war with Israel. After conferring with his officers, he said, ‘I will set up my camp in such and such a place.’
When the king of Aram was at war with Israel, he would confer with his officers and say, “We will mobilize our forces at such and such a place.”
Arabic
وَحَارَبَ مَلِكُ أَرَامَ إِسْرَائِيلَ. وَبَعْدَ التَّدَاوُلِ مَعَ ضُبَّاطِهِ قَالَ: «سَأُعَسْكِرُ فِي مَوْضِعِ كَذَا (لأَتَرَبَّصَ بِمَلِكِ إِسْرَائِيلَ)».
Danish
Engang mens den aramæiske konge lå i krig med Israel, aftalte han med sine officerer, hvor angrebsstyrken skulle lægge sig i baghold.
German
Der König von Syrien führte Krieg gegen Israel. Nach ausführlicher Beratung mit seinen Heerführern entschied er, wo die syrischen Truppen ihr Lager aufschlagen sollten.
Spanish
El rey de Siria, que estaba en guerra con Israel, deliberó con sus ministros y les dijo: «Vamos a acampar en tal lugar».
El rey de Siria, que estaba en guerra con Israel, deliberó con sus ministros y les dijo: «Vamos a acampar en tal lugar».
French
Le roi de Syrie[b] était en guerre contre Israël ; il tint conseil avec son état-major et décida : J’établirai mon campement à tel et tel endroit.
Hiligaynon
Karon, nagpakig-away ang hari sang Aram sa Israel. Ginkonsulta niya ang iya mga opisyal kon diin sila nga mga lugar makampo.
Korean
한번은 시리아 왕이 이스라엘과 전쟁을 하면서 자기 부하들과 의논하여 진 칠 곳을 정해 놓았다.
nl
De koning van Syrië voerde oorlog tegen Israël. Hij beraadslaagde met zijn officieren en zei tegen hen: ‘Wij trekken onze troepen daar en daar samen.’
Portuguese
Ora, o rei da Síria estava em guerra contra Israel. Depois de reunir-se com os seus conselheiros, disse: “Montarei o meu acampamento em tal lugar”.
Numa altura em que o rei de Aram estava em guerra contra Israel, aquele rei disse aos seus chefes militares: “Vamos mobilizar as nossas tropas.” E deu-lhes indicações quanto ao processo e ao local de concentração.
Romanian
Regele Aramului era în război cu Israel. După ce s-a sfătuit cu slujitorii săi, a zis: „Îmi voi aşeza tabăra în locul cutare.“
Russian
Царь Сирии воевал с Исраилом. Посовещавшись со слугами, он сказал:– Я расположу стан там-то и там-то.
Царь Сирии воевал с Исраилом. Посовещавшись со слугами, он сказал:– Я расположу стан там-то и там-то.
Царь Сирии воевал с Исроилом. Посовещавшись со слугами, он сказал:– Я расположу стан там-то и там-то.
Царь Арама воевал с Израилем. Посовещавшись со слугами, он сказал:– Я расположу лагерь там-то и там-то.
Swedish
En gång när kungen i Aram låg i krig med Israel och rådgjorde med sina officerare om var de skulle slå läger, nämnde han en viss plats för dem.
Thai
ครั้งนั้นกษัตริย์อารัมรบกับอิสราเอล เมื่อใดที่พระองค์ตรัสกับทหารว่า “เราจะยกกำลังไปตั้งค่ายที่นั่นที่นี่”
zh-Hans
亚兰王与以色列人交战,他和臣仆商议要在某处安营。
亚 兰 王 与 以 色 列 人 争 战 , 和 他 的 臣 仆 商 议 说 : 我 要 在 某 处 某 处 安 营 。
zh-Hant
亞蘭王與以色列人交戰,他和臣僕商議要在某處安營。