2 Kings 6:9
Compared across 29 translations
English
The man of God sent word to the king of Israel saying, “Be careful not to pass by this place, because the Arameans are pulling back to there.”
And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.
The Holy Man sent a message to the king of Israel: “Watch out when you’re passing this place, because Aram has set an ambush there.”
The man of God sent word to the king of Israel saying, “Beware that you do not pass this place, for the Arameans are coming down there.”
Elisha, the man of God, sent a message to the king of Israel. Elisha said, “Try to stay away from that place. Aram’s army is going to be down there.”
The man of God sent word to the king of Israel: “Beware of passing that place, because the Arameans are going down there.”
The man of God sent word to the king of Israel: ‘Beware of passing that place, because the Arameans are going down there.’
But immediately Elisha, the man of God, would warn the king of Israel, “Do not go near that place, for the Arameans are planning to mobilize their troops there.”
Arabic
فَبَعَثَ رَجُلُ اللهِ إِلَى مَلِكِ إِسْرَائِيلَ قَائِلاً: «احْذَرْ الاجْتِيَازَ فِي مَوْضِعِ كَذَا، لأَنَّ الأَرَامِيِّينَ مُتَرَبِّصُونَ بِكَ فِيهِ».
Danish
Men Guds profet Elisa sendte bud til Israels konge og advarede ham om, at aramæerne lå i baghold på det og det sted.
German
Zum gleichen Zeitpunkt schickte der Prophet Elisa einen Boten nach Samaria. Er warnte König Joram von Israel davor, sein Heer an diesem Ort vorbeiziehen zu lassen, weil die Syrer dort im Hinterhalt lagen.
Spanish
Pero el hombre de Dios le envió este mensaje al rey de Israel: «Procura no pasar por tal sitio, pues los sirios te han tendido allí una emboscada».[b]
Pero el hombre de Dios le envió este mensaje al rey de Israel: «Procura no pasar por este sitio, pues los sirios te han tendido allí una emboscada».[b]
French
Immédiatement, l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël[c] : Garde-toi bien de passer par tel endroit, car les Syriens y ont pris position.
Hiligaynon
Ginsilingan ni Elisha ang hari sang Israel, “Indi kamo makaagi sa sina nga lugar kay ara dira nagabantay ang mga Arameanhon.”
Korean
그러나 엘리사는 이스라엘 왕에게 통지하여 시리아군이 진 칠 곳을 일러 주면서 그 곳으로 지나가지 말라고 하였다.
nl
Zo gauw hij dit te horen kreeg, waarschuwde Elisa de koning van Israël met de woorden: ‘Ga niet naar die en die plaats, want de Syriërs hebben hun troepen daar verzameld.’
Portuguese
Mas o homem de Deus mandava uma mensagem ao rei de Israel: “Evite passar por tal lugar, pois os arameus estão descendo para lá”.
Imediatamente Eliseu avisou o rei de Israel: “Não te aproximes de tal sítio, porque os arameus estão a planear mobilizar ali o seu exército!”
Romanian
Dar omul lui Dumnezeu a trimis să spună regelui lui Israel: „Ai grijă şi nu trece prin locul acela, pentru că arameii s-au dus acolo.“
Russian
Пророк послал сказать царю Исраила:– Берегись проходить через то место, потому что туда спускаются сирийцы.
Пророк послал сказать царю Исраила:– Берегись проходить через то место, потому что туда спускаются сирийцы.
Пророк послал сказать царю Исроила:– Берегись проходить через то место, потому что туда спускаются сирийцы.
Божий человек послал сказать царю Израиля:– Берегись проходить через то место, потому что туда спускаются арамеи.
Swedish
Gudsmannen skickade då bud till kungen i Israel för att varna honom att närma sig just den platsen. ”Araméerna planerar att dra samman sina trupper dit”, sa han.
Thai
คนของพระเจ้าก็จะเตือนกษัตริย์อิสราเอลว่า “อย่าไปใกล้ที่นั่นเพราะพวกอารัมกำลังจะยกทัพมา”
zh-Hans
上帝的仆人派人去禀告以色列王说:“你要小心,不要经过那个地方,因为亚兰人埋伏在那里。”
神 人 打 发 人 去 见 以 色 列 王 , 说 : 你 要 谨 慎 , 不 要 从 某 处 经 过 , 因 为 亚 兰 人 从 那 里 下 来 了 。
zh-Hant
上帝的僕人派人去稟告以色列王說:「你要小心,不要經過那個地方,因為亞蘭人埋伏在那裡。」