2 Kings 4 : 17

2 Kings 4:17

Compared across 29 translations

English
But the woman conceived and gave birth to a son at that season the next year, just as Elisha had said to her. The Shunammite’s Son
And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
The woman conceived. A year later, just as Elisha had said, she had a son. 18-19 The child grew up. One day he went to his father, who was working with the harvest hands, complaining, “My head, my head!”His father ordered a servant, “Carry him to his mother.”
The woman conceived and bore a son at that season [l]the next year, as Elisha had said to her. The Shunammite’s Son
But the woman became pregnant. She had a baby boy. It happened the next year about that same time. That’s exactly what Elisha had told her would happen.
But the woman became pregnant, and the next year about that same time she gave birth to a son, just as Elisha had told her.
But the woman became pregnant, and the next year about that same time she gave birth to a son, just as Elisha had told her.
But sure enough, the woman soon became pregnant. And at that time the following year she had a son, just as Elisha had said.
Arabic
وَلَكِنَّهَا حَمَلَتْ وَأَنْجَبَتِ ابْناً فِي الزَّمَنِ الَّذِي أَنْبَأَ بِهِ أَلِيشَعُ.
Danish
Men Elisas ord stod ved magt. Snart efter blev kvinden gravid, og det følgende år fødte hun en søn—nøjagtig som Elisa havde forudsagt.
German
Doch einige Zeit später wurde die Frau schwanger und brachte ein Jahr nach diesem Gespräch einen Sohn zur Welt, genau wie Elisa es vorausgesagt hatte. Elisa erweckt den Sohn seiner Gastgeber wieder zum Leben
Spanish
En efecto, la mujer quedó embarazada. Y al año siguiente, por esa misma fecha, dio a luz un hijo, tal como Eliseo se lo había dicho.
En efecto, la mujer quedó embarazada. Y al año siguiente, por esa misma fecha, dio a luz un hijo, tal como Eliseo se lo había dicho.
French
Cependant, cette femme devint enceinte et, l’année suivante à la même époque, elle donna naissance à un fils, exactement comme Elisée le lui avait prédit. La mort de l’enfant
Hiligaynon
Pero nagbusong matuod ang babayi, kag nagbata siya sing lalaki sa amo gid nga tion sang madason nga tuig, suno sa ginsiling sa iya ni Elisha.
Korean
그러나 엘리사가 말한 대로 그 여자는 그 이듬해 정말 아들을 낳았다.
nl
Maar het was waar: de vrouw werd al spoedig zwanger en bracht het volgende jaar een jongetje ter wereld, precies zoals Elisa had voorzegd.
Portuguese
Mas, como Eliseu lhe dissera, a mulher engravidou e, no ano seguinte, por volta daquela mesma época, deu à luz um filho.
O certo é que isso aconteceu. A mulher em breve concebeu e teve depois um bebé, um rapaz, tal como Eliseu lhe prometera.
Romanian
Femeia a rămas însărcinată şi a născut un fiu chiar pe vremea aceea, în anul următor, aşa cum i-a zis Elisei.
Russian
Но вот, эта женщина забеременела, и в следующем году, приблизительно в то же самое время, родила сына, как и сказал ей Елисей. Воскрешение сына шунемитянки
Но вот, эта женщина забеременела, и в следующем году, приблизительно в то же самое время, родила сына, как и сказал ей Елисей. Воскрешение сына шунемитянки
Но вот, эта женщина забеременела, и в следующем году, приблизительно в то же самое время, родила сына, как и сказал ей Елисей. Воскрешение сына шунемитянки
Но вот, эта женщина забеременела, и в следующем году, примерно в это время, родила сына, как и сказал ей Елисей.Воскрешение сына шунамитянки
Swedish
Men hon blev snart gravid, och året därpå fick hon en son, precis som Elisha hade förutsagt. Kvinnans son blir sjuk och dör
Thai
แต่หญิงนั้นก็ตั้งครรภ์ และปีต่อมาในช่วงเวลาเดียวกันนั้น นางก็คลอดบุตรชายคนหนึ่งตามที่เอลีชาบอกไว้
zh-Hans
那妇人果然怀了孕,在第二年的那时候生了一个儿子,应验了以利沙对她说的话。
妇 人 果 然 怀 孕 , 到 了 那 时 候 , 生 了 一 个 儿 子 , 正 如 以 利 沙 所 说 的 。
zh-Hant
那婦人果然懷了孕,在第二年的那時候生了一個兒子,應驗了以利沙對她說的話。