2 Kings 4 : 16

2 Kings 4:16

Compared across 28 translations

English
Elisha said, “At this season next year, you will embrace a son.” She said, “No, my lord. O man of God, do not lie to your maidservant.”
And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.
Elisha said to her, “This time next year you’re going to be nursing an infant son.”“O my master, O Holy Man,” she said, “don’t play games with me, teasing me with such fantasies!”
Then he said, “At this season [k]next year you will embrace a son.” And she said, “No, my lord, O man of God, do not lie to your maidservant.”
“You will hold a son in your arms,” Elisha said. “It will be about this time next year.”“No, my master!” she objected. “You are a man of God. So please don’t lie to me!”
“About this time next year,” Elisha said, “you will hold a son in your arms.”“No, my lord!” she objected. “Please, man of God, don’t mislead your servant!”
‘About this time next year,’ Elisha said, ‘you will hold a son in your arms.’‘No, my lord!’ she objected. ‘Please, man of God, don’t mislead your servant!’
“Next year at this time you will be holding a son in your arms!”“No, my lord!” she cried. “O man of God, don’t deceive me and get my hopes up like that.”
Arabic
فَقَالَ لَهَا أَلِيشَعُ: «فِي مِثْلِ هَذَا الْوَقْتِ مِنَ السَّنَةِ الْقَادِمَةِ سَتَحْضُنِينَ ابْناً بَيْنَ ذِرَاعَيْكِ». فَقَالَتْ: «لا يَا سَيِّدِي رَجُلَ اللهِ. لَا تَخْدَعْ أَمَتَكَ».
Danish
tiltalte Elisa hende direkte. „Næste år ved denne tid vil du stå med en søn på armen,” sagde han.„Åh, du Guds profet,” indvendte hun, „giv mig ikke falske forhåbninger.”
German
Elisa erklärte ihr: »Nächstes Jahr um diese Zeit wirst du einen Sohn in den Armen halten!« »Ach, mein Herr«, rief sie, »belüge mich nicht. Du bist doch ein Bote Gottes!«
Spanish
Entonces Eliseo le prometió:―El año que viene, por esta fecha, estarás abrazando un hijo.―¡No, mi señor, hombre de Dios! —exclamó ella—. No engañes a tu sierva.
Entonces Eliseo le prometió:—El año que viene, por esta fecha, estarás abrazando a un hijo.—¡No, mi señor, hombre de Dios! —exclamó ella—. No engañe usted a su servidora.
French
Elisée lui dit : L’an prochain, à la même époque, tu tiendras un fils dans tes bras !Elle s’écria alors : Que mon seigneur, homme de Dieu, ne me donne pas de faux espoirs, moi qui suis sa servante !
Hiligaynon
Nagsiling si Elisha sa iya, “Sa amo man sini nga tion sa sunod nga tuig may ginakugos ka na nga bata nga lalaki.” Nagsabat ang babayi, “Indi ka magbutig sa akon, sir. Alagad ka sang Dios.”
Korean
엘리사는 그녀에게 “내년 이맘때에 당신은 아들을 품에 안게 될 것입니다” 하고 예언하였다. 그러자 그 여자는 “아닙니다, 선생님. 저를 놀리지 마십시오” 하였다.
Portuguese
e ele disse: “Por volta desta época, no ano que vem, você estará com um filho nos braços”.Ela contestou: “Não, meu senhor. Não iludas a tua serva, ó homem de Deus!”
“No ano que vem, na altura própria, terás um filho!” Ela exclamou: “Ó homem de Deus, peço-te que não me mintas dessa maneira!”
Romanian
– La anul, pe vremea aceasta, vei ţine în braţe un fiu, a zis Elisei.– Nu, stăpâne! a zis ea. Nu o amăgi pe slujitoarea ta, omule al lui Dumnezeu!
Russian
– В следующем году, приблизительно в это время, – сказал Елисей, – ты будешь держать на руках сына.– Нет, мой господин, – возразила она, – не обманывай свою рабу, о человек Всевышнего!
– В следующем году, приблизительно в это время, – сказал Елисей, – ты будешь держать на руках сына.– Нет, мой господин, – возразила она, – не обманывай свою рабу, о человек Аллаха!
– В следующем году, приблизительно в это время, – сказал Елисей, – ты будешь держать на руках сына.– Нет, мой господин, – возразила она, – не обманывай свою рабу, о человек Всевышнего!
– Примерно в это время в следующем году, – сказал Елисей, – ты будешь держать на руках сына.– Нет, мой господин, – возразила она, – не обманывай свою служанку, Божий человек!
Swedish
Elisha sa: ”Nästa år vid den här tiden kommer du att ha en son i dina armar.” ”Nej, du gudsman, lura inte mig, din tjänarinna, på det sättet”, sa hon.
Thai
เอลีชากล่าวว่า “ปีหน้าในเวลาราวๆ นี้ เจ้าจะได้อุ้มลูกชายคนหนึ่งไว้ในอ้อมแขนของเจ้า”นางร้องว่า “อย่าเลยนายท่าน โอ คนของพระเจ้า โปรดอย่าโกหกผู้รับใช้ของท่านเลย!”
zh-Hans
以利沙对她说:“明年这时候,你必抱一个儿子。”她说:“上帝的仆人,我主啊,不要骗我。”
以 利 沙 说 : 明 年 到 这 时 候 , 你 必 抱 一 个 儿 子 。 他 说 : 神 人 , 我 主 啊 , 不 要 那 样 欺 哄 婢 女 。
zh-Hant
以利沙對她說:「明年這時候,你必抱一個兒子。」她說:「上帝的僕人,我主啊,不要騙我。」