2 Kings 2:6
Compared across 28 translations
English
Elijah said to him, “Please stay here, for the Lord has sent me to the Jordan.” But he said, “As the Lord lives and as your soul lives, I will not leave you.” So the two of them went on.
And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the Lord hath sent me to Jordan. And he said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.
Then Elijah said to Elisha, “Stay here. God has sent me on an errand to the Jordan.”Elisha said, “Not on your life! I’m not letting you out of my sight!” And so the two of them went their way together.
Then Elijah said to him, “Please stay here, for the Lord has sent me to the Jordan.” And he said, “As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you.” So the two of them went on.
Then Elijah said to him, “Stay here. The Lord has sent me to the Jordan River.”Elisha replied, “I won’t leave you. And that’s just as sure as the Lord and you are alive.” So the two of them walked on.
Then Elijah said to him, “Stay here; the Lord has sent me to the Jordan.”And he replied, “As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So the two of them walked on.
Then Elijah said to him, ‘Stay here; the Lord has sent me to the Jordan.’And he replied, ‘As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.’ So the two of them walked on.
Then Elijah said to Elisha, “Stay here, for the Lord has told me to go to the Jordan River.”But again Elisha replied, “As surely as the Lord lives and you yourself live, I will never leave you.” So they went on together.
Arabic
ثُمَّ قَالَ لَهُ إِيلِيَّا: «امْكُثْ هُنَا لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ أَوْفَدَنِي إِلَى الأُرْدُنِّ». فَأَجَابَ: «حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ وَحَيَّةٌ هِيَ نَفْسُكَ إِنِّي لَا أَتْرُكُكَ». فَانْطَلَقَا مَعاً.
Danish
Derpå sagde Elias til Elisa: „Bliv her i Jeriko, for nu vil Herren have mig hen til Jordanfloden.”Men Elisa svarede igen: „Så sandt Herren lever, og så sandt du lever, du går ingen steder uden mig.” Så fulgtes de ad og kom til Jordanflodens bred.
German
Elia forderte Elisa zum dritten Mal auf: »Bleib du doch hier! Ich muss weiter an den Jordan, denn der Herr hat mich dorthin geschickt.« Doch Elisas Entschluss stand fest: »So wahr der Herr lebt und du selbst lebendig vor mir stehst – ich verlasse dich nicht!«Daraufhin gingen sie gemeinsam weiter.
Spanish
Una vez más Elías le dijo:―Quédate aquí, pues el Señor me ha enviado al Jordán.Pero Eliseo insistió:―Tan cierto como que el Señor y tú estáis vivos, te juro que no te dejaré solo.Así que los dos siguieron caminando
Una vez más Elías le dijo:—Quédate aquí, pues el Señor me ha enviado al Jordán.Pero Eliseo insistió:—Tan cierto como que el Señor y tú viven, te juro que no te dejaré solo.Así que los dos siguieron caminando
French
Elie lui dit : Reste ici, je te prie, car l’Eternel m’ordonne de me rendre jusqu’au Jourdain.Mais Elisée lui répondit : Aussi vrai que l’Eternel est vivant et que tu es toi-même en vie, je ne te quitterai pas.Ils poursuivirent donc tous deux leur chemin.
Hiligaynon
Dayon nagsiling si Elias kay Elisha, “Diri ka lang, kay ginapakadto ako sang Ginoo sa Suba sang Jordan.” Nagsabat si Elisha, “Nagasumpa ako sa buhi nga Ginoo kag sa imo nga indi gid ako magbulag sa imo.” Gani nagpadayon sila nga duha sa paglakat.
Korean
그때 엘리야가 엘리사에게 “여호와께서 나에게 요단강으로 가라고 명령하셨다. 제발 너는 여기 머물러 있거라” 하였으나 엘리사는 전과 마찬가지로 “내가 여호와의 이름으로 맹세하지만 선생님이 살아 계시는 한 나는 선생님을 떠나지 않겠습니다” 하고 대답하였다. 그래서 그들은 요단강으로 함께 갔다.
Portuguese
Em seguida Elias lhe disse: “Fique aqui, pois o Senhor me enviou ao rio Jordão”.Ele respondeu: “Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que não te deixarei ir só!” Então partiram juntos.
Elias disse a Eliseu: “Por favor, fica aqui, porque o Senhor mandou-me ao rio Jordão.” Eliseu respondeu como anteriormente: “Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma que não te deixarei.”
Romanian
Apoi Ilie i-a zis:– Rămâi aici, te rog, pentru că Domnul mă trimite la Iordan.– Viu este Domnul şi viu este sufletul tău că nu te voi părăsi, i-a răspuns Elisei.Aşa că au plecat împreună.
Russian
Ильяс сказал ему:– Прошу, останься здесь. Вечный посылает меня к Иордану.Елисей ответил:– Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – я не оставлю тебя!И они вместе пошли дальше.
Ильяс сказал ему:– Прошу, останься здесь. Вечный посылает меня к Иордану.Елисей ответил:– Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – я не оставлю тебя!И они вместе пошли дальше.
Ильёс сказал ему:– Прошу, останься здесь. Вечный посылает меня к Иордану.Елисей ответил:– Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – я не оставлю тебя!И они вместе пошли дальше.
Илия сказал ему:– Прошу, останься здесь; Господь посылает меня к Иордану.Он ответил:– Верно, как и то, что жив Господь и жив ты сам – я не оставлю тебя!И они вместе пошли дальше.
Swedish
”Stanna här nu”, sa Elia sedan till Elisha, ”för Herren har sänt mig till floden Jordan.” Men Elisha svarade som förut: ”Så sant Herren och du själv lever, jag ska inte lämna dig!” De gav sig alltså iväg tillsammans.
Thai
เอลียาห์จึงกล่าวกับเอลีชาว่า “จงพักอยู่ที่นี่ องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงใช้เราไปยังแม่น้ำจอร์แดน”เอลีชาตอบว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่และท่านมีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ข้าพเจ้าจะไม่ไปจากท่านฉันนั้น” คนทั้งสองจึงเดินทางต่อไปด้วยกัน
zh-Hans
以利亚对以利沙说:“你留在这里吧,耶和华差遣我去约旦河。”以利沙说:“我凭永活的耶和华和你的性命起誓,我决不离开你。”于是二人继续前行。
以 利 亚 对 以 利 沙 说 : 耶 和 华 差 遣 我 往 约 但 河 去 , 你 可 以 在 这 里 等 候 。 以 利 沙 说 : 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 , 又 敢 在 你 面 前 起 誓 , 我 必 不 离 开 你 。 於 是 二 人 一 同 前 往 。
zh-Hant
以利亞對以利沙說:「你留在這裡吧,耶和華差遣我去約旦河。」以利沙說:「我憑永活的耶和華和你的性命起誓,我決不離開你。」於是二人繼續前行。