2 Kings 2:5
Compared across 29 translations
English
The sons of the prophets who were at Jericho approached Elisha and said to him, “Do you know that the Lord will take your master away from you today?” And he answered, “Yes, I know it; be quiet [about it].”
And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the Lord will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace.
The guild of prophets at Jericho came to Elisha and said, “Did you know that God is going to take your master away from you today?”“Yes,” he said, “I know it. But keep it quiet.”
The sons of the prophets who were at Jericho approached Elisha and said to him, “Do you know that the Lord will take away your master from over [c]you today?” And he [d]answered, “Yes, I know; be still.”
There was a group of prophets at Jericho. They went up to where Elisha was. They asked him, “Do you know what the Lord is going to do? He’s going to take your master away from you today.”“Yes, I know,” Elisha replied. “So be quiet.”
The company of the prophets at Jericho went up to Elisha and asked him, “Do you know that the Lord is going to take your master from you today?”“Yes, I know,” he replied, “so be quiet.”
The company of the prophets at Jericho went up to Elisha and asked him, ‘Do you know that the Lord is going to take your master from you today?’‘Yes, I know,’ he replied, ‘so be quiet.’
Then the group of prophets from Jericho came to Elisha and asked him, “Did you know that the Lord is going to take your master away from you today?”“Of course I know,” Elisha answered. “But be quiet about it.”
Arabic
وَعِنْدَمَا بَلَغَاهَا تَقَدَّمَ بَنُو الأَنْبِيَاءِ الْمُقِيمُونَ فِي أَرِيحَا مِنْ أَلِيشَعَ قَائِلِينَ: «أَتَعْلَمُ أَنَّ الرَّبَّ سَيَأْخُذُ الْيَوْمَ مِنْكَ سَيِّدَكَ إِيلِيَّا؟» فَقَالَ: «نَعَمْ، إِنِّي أَعْلَمُ فَاصْمُتُوا».
Danish
Eleverne fra profetskolen i Jeriko kom dem også i møde, og de stillede Elisa samme spørgsmål: „Ved du, at Herren vil tage din herre fra dig i dag?”„Jeg ved det godt,” svarede Elisa. „Ti bare stille.”
German
Auch hier sprachen einige Prophetenjünger, die in der Stadt wohnten, Elisa an und fragten ihn: »Weißt du, dass der Herr deinen Lehrer heute zu sich holen wird?« Und wieder antwortete Elisa: »Ja, ich weiß es. Sprecht bitte nicht darüber!«
Spanish
También allí los miembros de la comunidad de profetas de la ciudad se acercaron a Eliseo y le preguntaron:―¿Sabes que hoy el Señor va a quitarte a tu maestro y a dejarte sin guía?―Lo sé muy bien; ¡callad!
También allí los miembros de la comunidad de profetas de la ciudad se acercaron a Eliseo y le preguntaron:—¿Sabes que hoy el Señor va a quitarte a tu maestro y a dejarte sin guía?—Lo sé muy bien; ¡cállense!
French
Les disciples des prophètes qui habitaient Jéricho vinrent au-devant d’Elisée et lui demandèrent : Sais-tu que l’Eternel va enlever aujourd’hui ton maître au-dessus de toi ?Il répondit : Oui, je le sais, moi aussi, mais ne parlez pas de cela !
Hiligaynon
Karon, may grupo sang mga propeta didto sa Jerico nga nagpalapit kay Elisha kag nagpamangkot, “Nahibaluan mo bala nga kuhaon na sang Ginoo subong nga adlaw ang imo agalon?” Nagsabat si Elisha, “Huo, nahibaluan ko, pero indi lang naton paghambalan ina.”
Korean
그 곳에 있는 예언자의 생도들도 엘리사에게 와서 물었다. “당신은 여호와께서 오늘 당신의 선생님을 당신에게서 데려가실 줄을 아십니까?” 그러자 엘리사는 “나도 알고 있네. 조용히 하게” 하였다.
nl
Ook in Jericho zeiden de jonge profeten tegen Elisa: ‘Weet u dat de Here Elia vandaag van u zal wegnemen?’ En Elisa antwoordde: ‘Stil maar, ik weet het.’ 6,7 Elia zei tegen Elisa: ‘Blijf nu maar hier, want de Here wil dat ik naar de Jordaan ga.’ Maar net als de vorige keren zei Elisa: ‘Ik zweer bij God dat ik u niet zal verlaten.’ Zij gingen samen op weg en stonden na enige tijd bij de Jordaan. Van een afstand keken vijftig jonge profeten naar wat ging gebeuren.
Portuguese
Em Jericó os discípulos dos profetas foram falar com Eliseu e lhe perguntaram: “Você sabe que hoje o Senhor vai levar para os céus o seu mestre, separando-o de você?”Respondeu Eliseu: “Sim, eu sei, mas não falem nisso”.
Os estudantes da escola de Jericó vieram ter com Eliseu e perguntaram-lhe: “Sabes que o Senhor vai levar o teu mestre para si?” Eliseu respondeu: “Estejam calados. Eu sei bem!”
Romanian
Profeţii care erau la Ierihon l-au întâmpinat pe Elisei şi i-au zis:– Ştii că Domnul îl va răpi astăzi pe stăpânul tău de lângă tine?– Da, ştiu, a răspuns el, dar tăceţi!
Russian
Ученики пророков из Иерихона подошли к Елисею и спросили его:– Знаешь ли ты, что Вечный возьмёт от тебя сегодня твоего господина?– Да, я знаю, – ответил он. – Молчите.
Ученики пророков из Иерихона подошли к Елисею и спросили его:– Знаешь ли ты, что Вечный возьмёт от тебя сегодня твоего господина?– Да, я знаю, – ответил он. – Молчите.
Ученики пророков из Иерихона подошли к Елисею и спросили его:– Знаешь ли ты, что Вечный возьмёт от тебя сегодня твоего господина?– Да, я знаю, – ответил он. – Молчите.
Ученики пророков из Иерихона подошли к Елисею и спросили его:– Знаешь ли ты, что сегодня Господь возьмет от тебя твоего господина?– Знаю, – ответил он. – Молчите.
Swedish
I Jeriko kom profetskaran som fanns där fram till Elisha och frågade: ”Vet du om att Herren i dag tänker ta din herre ifrån dig?” ”Ja”, sa Elisha till dem. ”Jag vet, men tala inte om det!”
Thai
บรรดาผู้เผยพระวจนะที่เมืองเยรีโคมาหาเอลีชา และถามเขาว่า “ท่านรู้หรือไม่ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังจะรับอาจารย์ของท่านไปในวันนี้?”เอลีชาตอบว่า “เรารู้แล้ว อย่าพูดเรื่องนี้เลย”
zh-Hans
耶利哥的众先知来见以利沙,问他:“你知道耶和华今天要接走你师傅吗?”他说:“我知道,请不要作声。”
住 耶 利 哥 的 先 知 门 徒 就 近 以 利 沙 , 对 他 说 : 耶 和 华 今 日 要 接 你 的 师 傅 离 开 你 , 你 知 道 不 知 道 ? 他 说 : 我 知 道 , 你 们 不 要 作 声 。
zh-Hant
耶利哥的眾先知來見以利沙,問他:「你知道耶和華今天要接走你師傅嗎?」他說:「我知道,請不要作聲。」