2 Kings 2:4
Compared across 29 translations
English
Elijah said to him, “Elisha, please stay here, for the Lord has sent me to Jericho.” But he said, “As the Lord lives and as your soul lives, I will not leave you.” So they came to Jericho.
And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the Lord hath sent me to Jericho. And he said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.
Then Elijah said to Elisha, “Stay here. God has sent me on an errand to Jericho.”Elisha said, “Not on your life! I’m not letting you out of my sight!” So they both went to Jericho.
Elijah said to him, “Elisha, please stay here, for the Lord has sent me to Jericho.” But he said, “As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you.” So they came to Jericho.
Then Elijah said to him, “Stay here, Elisha. The Lord has sent me to Jericho.”Elisha replied, “I won’t leave you. And that’s just as sure as the Lord and you are alive.” So they went to Jericho.
Then Elijah said to him, “Stay here, Elisha; the Lord has sent me to Jericho.”And he replied, “As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So they went to Jericho.
Then Elijah said to him, ‘Stay here, Elisha; the Lord has sent me to Jericho.’And he replied, ‘As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.’ So they went to Jericho.
Then Elijah said to Elisha, “Stay here, for the Lord has told me to go to Jericho.”But Elisha replied again, “As surely as the Lord lives and you yourself live, I will never leave you.” So they went on together to Jericho.
Arabic
ثُمَّ قَالَ لَهُ إِيلِيَّا: «يَا أَلِيشَعُ، امْكُثْ هُنَا لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ أَوْفَدَنِي إِلَى أَرِيحَا». فَأَجَابَهُ: «حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ وَحَيَّةٌ هِيَ نَفْسُكَ إِنِّي لَا أَتْرُكُكَ». فَتَوَجَّهَا نَحْوَ أَرِيحَا.
Danish
Så sagde Elias til Elisa: „Bliv her i Betel, for Herren har sagt, at jeg skal tage til Jeriko.”Men Elisa svarede som før: „Så sandt Herren lever, og så sandt du lever, du går ingen steder uden mig.” Så fulgtes de ad ned mod Jeriko.
German
Wieder sagte Elia zu seinem Begleiter: »Elisa, bleib doch hier! Ich muss weiter nach Jericho, denn der Herr hat mich dorthin geschickt.« Elisa antwortete: »So wahr der Herr lebt und du selbst lebendig vor mir stehst – ich verlasse dich nicht!«Sie wanderten gemeinsam weiter und kamen nach Jericho.
Spanish
Elías, por su parte, volvió a decirle:―Quédate aquí, Eliseo, pues el Señor me ha enviado a Jericó.Pero Eliseo le repitió:―Tan cierto como que el Señor y tú estáis vivos, te juro que no te dejaré solo.Así que fueron juntos a Jericó.
Elías, por su parte, volvió a decirle:—Quédate aquí, Eliseo, pues el Señor me ha enviado a Jericó.Pero Eliseo le repitió:—Tan cierto como que el Señor y tú viven, te juro que no te dejaré solo.Así que fueron juntos a Jericó.
French
Elie lui dit de nouveau : Arrête-toi ici, car l’Eternel m’ordonne d’aller à Jéricho.Il répondit : Aussi vrai que l’Eternel est vivant et que tu es toi-même en vie, je ne te quitterai pas !Ils allèrent donc ensemble à Jéricho.
Hiligaynon
Dayon nagsiling si Elias kay Elisha, “Diri ka lang, kay ginapakadto ako sang Ginoo sa Jerico.” Nagsabat si Elisha, “Nagasumpa ako sa buhi nga Ginoo kag sa imo nga indi gid ako magbulag sa imo.” Gani naglakat sila sa Jerico.
Korean
그때 엘리야가 엘리사에게 “이제 너는 여기 머물러 있거라. 여호와께서 나에게 여리고로 가라고 명령하셨다” 하자 엘리사는 “내가 여호와의 이름으로 맹세하지만 선생님이 살아 계시는 한 나는 선생님을 떠나지 않겠습니다” 하고 대답하였다. 그래서 그들은 여리고로 함께 내려갔다.
nl
Toen zei Elia tegen Elisa: ‘Blijf maar hier in Betel, want de Here stuurt mij nu naar Jericho.’ Maar opnieuw zei Elisa: ‘Ik zweer bij God dat ik u niet zal verlaten.’ En zo gingen zij samen naar Jericho.
Portuguese
Então Elias lhe disse: “Fique aqui, Eliseu, pois o Senhor me enviou a Jericó”.Ele respondeu: “Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que não te deixarei ir só”. Desceram então a Jericó.
Elias disse a Eliseu: “Peço-te que fiques aqui em Betel, porque o Senhor mandou-me a Jericó.” Eliseu tornou a responder: “Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma que não te deixarei.” Por isso, foram juntos até Jericó.
Romanian
Apoi Ilie i-a zis lui Elisei:– Rămâi aici, te rog, pentru că Domnul mă trimite la Ierihon.– Viu este Domnul şi viu este sufletul tău că nu te voi părăsi, i-a răspuns Elisei.Aşa că s-au dus împreună la Ierihon.
Russian
Ильяс сказал:– Елисей, прошу, останься здесь. Вечный посылает меня в Иерихон.Елисей ответил:– Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – я не оставлю тебя!И они пошли в Иерихон.
Ильяс сказал:– Елисей, прошу, останься здесь. Вечный посылает меня в Иерихон.Елисей ответил:– Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – я не оставлю тебя!И они пошли в Иерихон.
Ильёс сказал:– Елисей, прошу, останься здесь. Вечный посылает меня в Иерихон.Елисей ответил:– Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – я не оставлю тебя!И они пошли в Иерихон.
Илия сказал ему:– Елисей, прошу, останься здесь; Господь посылает меня в Иерихон.Он ответил:– Верно, как и то, что жив Господь и жив ты сам – я не оставлю тебя!И они пошли в Иерихон.
Swedish
”Elisha, stanna kvar här, för Herren har sänt mig till Jeriko”, sa Elia. Men Elisha svarade som förra gången: ”Så sant Herren och du själv lever, jag ska inte lämna dig!” Därför gick de tillsammans till Jeriko.
Thai
แล้วเอลียาห์กล่าวกับเอลีชาว่า “เอลีชาเอ๋ย จงพักอยู่ที่นี่ องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงใช้เราไปยังเมืองเยรีโค”เอลีชาตอบว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่และท่านมีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ข้าพเจ้าจะไม่ไปจากท่านฉันนั้น” คนทั้งสองจึงเดินทางต่อไปยังเมืองเยรีโค
zh-Hans
以利亚对以利沙说:“你留在这里吧,耶和华差遣我去耶利哥。”以利沙说:“我凭永活的耶和华和你的性命起誓,我决不离开你。”于是二人前往耶利哥。
以 利 亚 对 以 利 沙 说 : 耶 和 华 差 遣 我 往 耶 利 哥 去 , 你 可 以 在 这 里 等 候 。 以 利 沙 说 : 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 , 又 敢 在 你 面 前 起 誓 , 我 必 不 离 开 你 。 於 是 二 人 到 了 耶 利 哥 。
zh-Hant
以利亞對以利沙說:「你留在這裡吧,耶和華差遣我去耶利哥。」以利沙說:「我憑永活的耶和華和你的性命起誓,我決不離開你。」於是二人前往耶利哥。