2 Kings 2 : 3

2 Kings 2:3

Compared across 29 translations

English
Now the [a]sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha and said to him, “Do you know that the Lord will take your master away from you today?” He said, “Yes, I know it; be quiet [about it].”
And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the Lord will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
The guild of prophets at Bethel met Elisha and said, “Did you know that God is going to take your master away from you today?”“Yes,” he said, “I know it. But keep it quiet.”
Then the sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha and said to him, “Do you know that the Lord will take away your master from over [b]you today?” And he said, “Yes, I know; be still.”
There was a group of prophets at Bethel. They came out to where Elisha was. They asked him, “Do you know what the Lord is going to do? He’s going to take your master away from you today.”“Yes, I know,” Elisha replied. “So be quiet.”
The company of the prophets at Bethel came out to Elisha and asked, “Do you know that the Lord is going to take your master from you today?”“Yes, I know,” Elisha replied, “so be quiet.”
The company of the prophets at Bethel came out to Elisha and asked, ‘Do you know that the Lord is going to take your master from you today?’‘Yes, I know,’ Elisha replied, ‘so be quiet.’
The group of prophets from Bethel came to Elisha and asked him, “Did you know that the Lord is going to take your master away from you today?”“Of course I know,” Elisha answered. “But be quiet about it.”
Arabic
فَخَرَجَ بَنُو الأَنْبِيَاءِ الْمُقِيمُونَ فِي بَيْتِ إِيلَ لِلِقَاءِ أَلِيشَعَ وَقَالُوا لَهُ: «هَلْ تَعْلَمُ أَنَّ الرَّبَّ سَيَأْخُذُ الْيَوْمَ مِنْكَ سَيِّدَكَ إِيلِيَّا؟» فَأَجَابَ: «نَعَمْ، إِنِّي أَعْلَمُ، فَاصْمُتُوا».
Danish
Inden de nåede byen, kom eleverne fra profetskolen i Betel dem i møde, og de spurgte Elisa: „Ved du, at Herren vil tage din herre fra dig i dag?”„Jeg ved det godt,” svarede Elisa. „Ti bare stille.”
German
Dort kamen ihnen einige Prophetenjünger entgegen, die in Bethel zusammen lebten. Sie nahmen Elisa beiseite und fragten ihn: »Weißt du es schon? Der Herr wird heute deinen Lehrer zu sich holen!« »Ja, ich weiß es«, antwortete Elisa, »redet bitte nicht darüber!«
Spanish
Allí los miembros de la comunidad de profetas de Betel salieron a recibirlos y le preguntaron a Eliseo:―¿Sabes que hoy el Señor va a quitarte a tu maestro, y a dejarte sin guía?―Lo sé muy bien; ¡callad!
Allí los miembros de la comunidad de profetas de Betel salieron a recibirlos y le preguntaron a Eliseo:—¿Sabes que hoy el Señor va a quitarte a tu maestro, y a dejarte sin guía?—Lo sé muy bien; ¡cállense!
French
Les disciples des prophètes qui habitaient à Béthel sortirent au-devant d’Elisée et lui demandèrent : Sais-tu que l’Eternel va enlever aujourd’hui ton maître au-dessus de toi ?Il leur répondit : Oui, je le sais, moi aussi, mais ne parlez pas de cela !
Hiligaynon
Karon, may grupo sang mga propeta didto sa Betel nga nagkadto kay Elisha kag nagpamangkot, “Nahibaluan mo bala nga kuhaon na sang Ginoo subong nga adlaw ang imo agalon?” Nagsabat si Elisha, “Huo, nahibaluan ko, pero indi lang naton paghambalan ina.”
Korean
그 곳에 있는 예언자의 생도들이 엘리사에게 와서 물었다. “당신은 여호와께서 오늘 당신의 선생님을 당신에게서 데려가실 줄을 아십니까?” 그러자 엘리사는 “나도 알고 있네. 조용히 하게” 하였다.
nl
Daar kwamen de jonge profeten uit Betel hen tegemoet en vroegen Elisa: ‘Weet u dat de Here Elia vandaag van u zal wegnemen?’ ‘Stil maar,’ zei Elisa, ‘ik weet het.’
Portuguese
Em Betel os discípulos dos profetas foram falar com Eliseu e perguntaram: “Você sabe que hoje o Senhor vai levar para os céus o seu mestre, separando-o de você?”Respondeu Eliseu: “Sim, eu sei, mas não falem nisso”.
Os jovens profetas da escola de Betel vieram ao encontro deles e perguntaram a Eliseu: “Sabes que o Senhor vai levar Elias hoje para si?” “Sim, calem-se!” respondeu Eliseu. “Já sei isso.”
Romanian
Fiii profeţilor[b], care erau la Betel, l-au întâmpinat pe Elisei şi i-au zis:– Ştii că Domnul îl va răpi astăzi pe stăpânul tău de lângă tine[c]?– Da, ştiu, le-a răspuns Elisei, dar tăceţi!
Russian
Ученики пророков из Вефиля вышли к Елисею и спросили:– Знаешь ли ты, что Вечный возьмёт от тебя сегодня твоего господина?– Да, я знаю, – ответил он. – Молчите.
Ученики пророков из Вефиля вышли к Елисею и спросили:– Знаешь ли ты, что Вечный возьмёт от тебя сегодня твоего господина?– Да, я знаю, – ответил он. – Молчите.
Ученики пророков из Вефиля вышли к Елисею и спросили:– Знаешь ли ты, что Вечный возьмёт от тебя сегодня твоего господина?– Да, я знаю, – ответил он. – Молчите.
Ученики пророков2:3 Букв.: «Сыны пророков»; также в других местах книги. из Вефиля вышли к Елисею и спросили:– Знаешь ли ты, что Господь возьмет от тебя сегодня твоего господина?– Знаю, – ответил он. – Молчите.
Swedish
Där kom profetskaran som höll till i Betel fram till Elisha och frågade: ”Vet du om att Herren i dag tänker ta din herre ifrån dig?” ”Ja”, sa Elisha till dem. ”Jag vet, men tala inte om det!”
Thai
บรรดาผู้เผยพระวจนะที่เบธเอลออกมาพบเอลีชาและถามว่า “ท่านรู้หรือไม่ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังจะรับอาจารย์ของท่านไปในวันนี้?”เอลีชาตอบว่า “เรารู้แล้ว อย่าพูดเรื่องนี้เลย”
zh-Hans
伯特利的众先知出来见以利沙,问他:“你知道耶和华今天要接走你师傅吗?”他说:“我知道,请不要作声。”
住 伯 特 利 的 先 知 门 徒 出 来 见 以 利 沙 , 对 他 说 : 耶 和 华 今 日 要 接 你 的 师 傅 离 开 你 , 你 知 道 不 知 道 ? 他 说 : 我 知 道 , 你 们 不 要 作 声 。
zh-Hant
伯特利的眾先知出來見以利沙,問他:「你知道耶和華今天要接走你師傅嗎?」他說:「我知道,請不要作聲。」