2 Kings 19 : 23

2 Kings 19:23

Compared across 29 translations

English
‘Through your messengers you have taunted and defied the Lord,And have said [boastfully], “With my many chariotsI came up to the heights of the mountains,To the remotest parts of Lebanon;I cut down its tall cedar trees and its choicest cypress trees.I entered its most distant lodging, its densest forest.
By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel.
You dispatched your errand boys to humiliate the Master. You bragged, “With my army of chariots I’ve climbed the highest mountains, snow-peaked alpine Lebanon mountains! I’ve cut down its giant cedars, chopped down its prize pine trees. I’ve traveled the world, visited the finest forest retreats.
‘Through your messengers you have reproached the Lord,And you have said, “With my many chariotsI came up to the heights of the mountains,To the remotest parts of Lebanon;And I [j]cut down its tall cedars and its choice cypresses.And I [k]entered its farthest lodging place, its thickest forest.
Through your messengers you have dared to make fun of the Lord.And you have said, “I have many chariots.With them I have gone to the tops of the mountains. I’ve climbed the highest mountains in Lebanon.I’ve cut down its tallest cedar trees. I’ve cut down the best of its juniper trees.I’ve reached its farthest parts. I’ve reached its finest forests.
By your messengers you have ridiculed the Lord.And you have said, “With my many chariotsI have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon.I have cut down its tallest cedars, the choicest of its junipers.I have reached its remotest parts, the finest of its forests.
By your messengers you have ridiculed the Lord.And you have said, ‘With my many chariotsI have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon.I have cut down its tallest cedars, the choicest of its junipers.I have reached its remotest parts, the finest of its forests.
By your messengers you have defied the Lord. You have said, ‘With my many chariotsI have conquered the highest mountains— yes, the remotest peaks of Lebanon.I have cut down its tallest cedars and its finest cypress trees.I have reached its farthest corners and explored its deepest forests.
Arabic
لَقَدْ عَيَّرْتَ السَّيِّدَ عَلَى لِسَانِ رُسُلِكَ، وَقُلْتَ: بِكَثْرَةِ مَرْكَبَاتِي قَدْ صَعِدْتُ إِلَى أَعَالِي الْجِبَالِ، وَبَلَغْتُ أَقَاصِي لُبْنَانَ قَاطِعاً أَطْوَلَ أَرْزِهِ وَخِيَارَ سَرْوِهِ وَاخْتَرَقْتُ أَبْعَدَ رُبُوعِهِ وأَفْضَلَ غَابَاتِهِ.
Danish
Ved sendebud hånede du Herren og sagde:‚Mine hære krydsede de højeste bjerge, jeg erobrede Libanons højdedrag.Jeg fældede skovens stolte cedre, nedlagde de statelige cypresser.Jeg nåede bjergenes tinder, Libanons prægtige frugtplantager.
German
Durch deine Boten hast du mich, den Herrn, verspottet. Du prahlst:›Mit meinen vielen Streitwagen habe ich die Berge bezwungen, bis zum höchsten Gipfel des Libanon bin ich vorgestoßen. Seine mächtigen Zedern habe ich gefällt und die schönsten Zypressen abgeholzt. Ich erreichte das entlegenste Versteck und drang in jedes Dickicht seiner Wälder vor.
Spanish
Has enviado a tus mensajeros a insultar al Señor, diciendo:‘Con mis numerosos carros de combate escalé las cumbres de las montañas, ¡las laderas del Líbano!Talé sus cedros más altos, sus cipreses más selectos.Alcancé sus refugios más lejanos, y sus bosques más frondosos.
Has enviado a tus mensajeros a insultar al Señor, diciendo:‘Con mis numerosos carros de combate escalé las cumbres de las montañas, ¡las laderas del Líbano!Talé sus cedros más altos, sus cipreses más selectos.Alcancé sus refugios más lejanos, y sus bosques más frondosos.
French
Car par tes messagers |tu as insulté le Seigneur,et tu as dit :« Grâce à mes nombreux chars,moi j’ai gravi |les sommets des montagnes,j’ai pénétré |jusqu’au cœur du Liban ;pour y couper |les cèdres les plus hautset les plus beaux cyprèset parvenir |jusqu’au dernier sommetdans sa forêt la plus touffue.
Hiligaynon
Paagi sa imo mga alagad, ginyaguta mo ako.Nagsiling ka pa, “Paagi sa akon madamo nga mga karwahe nasaka ko ang mataas nga mga bukid, ang putokputokan sang mga bukid sang Lebanon.Ginpangtapas ko ang iya pinakamataas nga sedro kag pinakamaayo nga sipres.Nakaabot ako sa putokputokan sini nga may madabong nga kakahuyan.
Korean
너는 많은 전차를 거느리고 가서 레바논 산들의 가장 높은 정상을 정복하였고 거기서 제일 키 큰 백향목과 제일 좋은 잣나무를 자르고 레바논의 가장 깊은 숲속까지 정복하였으며
nl
U hebt Mij beledigd en bij monde van uw boodschappers gezegd: mijn strijdwagens hebben de hoogste bergen veroverd, zelfs de toppen van de Libanon. Ik heb de hoogste ceders en mooiste cipressen omgehakt en ben tot in de verste uithoeken van het woud en het open veld doorgedrongen.
Portuguese
Sim, você insultou o Senhor por meio dos seus mensageiros.E declarou:“Com carros sem conta subi, aos pontos mais elevados e às inacessíveis alturas do Líbano.Derrubei os seus mais altos cedros, os seus melhores pinheiros.Entrei em suas regiões mais remotas, e nas suas mais densas florestas.
Vanglorias-te, dizendo: “Os meus carros de guerra conquistaram as mais poderosas fortalezas! Sim, nem os mais altos cimos do Líbano são inexpugnáveis para mim! Deitei abaixo cedros gigantes e ciprestes maravilhosos! O meu domínio estende-se às fronteiras mais longínquas!
Romanian
Prin solii tăi L-ai batjocorit pe Domnul şi ai zis:‘Cu mulţimea carelor mele am urcat înălţimile munţilor până la cele mai înalte piscuri ale Libanului!I-am tăiat cei mai înalţi cedri şi cei mai aleşi chiparoşi.Am ajuns la cele mai îndepărtate locuri şi la pădurea cea mai deasă.
Russian
Через своих послов ты глумился над Владыкой.Ты сказал: «Со множеством моих колесниця поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана.Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы.Я достиг его самых отдалённых мест, его наилучших лесов.
Через своих послов ты глумился над Владыкой.Ты сказал: «Со множеством моих колесниця поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана.Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы.Я достиг его самых отдалённых мест, его наилучших лесов.
Через своих послов ты глумился над Владыкой.Ты сказал: «Со множеством моих колесниця поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана.Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы.Я достиг его самых отдалённых мест, его наилучших лесов.
Через своих пословты глумился над Владыкой.Ты сказал:«Со множеством моих колесниця поднялся на горные вершины,на дальние склоны Ливана.Я срубил его высочайшие кедры,его лучшие кипарисы.Я достиг его самых отдаленных мест,его наилучших лесов.
Swedish
Genom dina sändebud har du hädat Herren. Du sa: ”Med mina många vagnar har jag bestigit bergens höjder och Libanons utkanter, huggit ner dess högsta cedrar och dess bästa cypresser. Jag har tagit mig till dess mest avlägsna delar och finaste skogar.
Thai
เจ้าใช้ผู้สื่อสารของเจ้ามากล่าววาจาลบหลู่องค์พระผู้เป็นเจ้าและเจ้าได้กล่าวว่า“ด้วยรถม้าศึกมากมายของข้าข้าได้ขึ้นไปถึงบรรดายอดเขาสูงสู่สุดยอดแห่งเลบานอนข้าได้โค่นบรรดาสนซีดาร์ที่สูงที่สุดและต้นสนที่ดีเยี่ยมที่สุดข้าได้เข้าไปถึงส่วนลึกที่สุดคือป่าอันอุดมที่สุด
zh-Hans
你借你的使者辱骂主,你说你率领许多战车上到群山之巅,上到黎巴嫩的巅峰,砍下最高的香柏树和上好的松树,征服最高的山和最美的树林。
你 藉 你 的 使 者 辱 骂 主 , 并 说 : 我 率 领 许 多 战 车 上 山 顶 , 到 利 巴 嫩 极 深 之 处 ; 我 要 砍 伐 其 中 高 大 的 香 柏 树 和 佳 美 的 松 树 ; 我 必 上 极 高 之 处 , 进 入 肥 田 的 树 林 。
zh-Hant
你藉你的使者辱罵主,你說你率領許多戰車上到群山之巔,上到黎巴嫩的巔峰,砍下最高的香柏樹和上好的松樹,征服最高的山和最美的樹林。