2 Kings 19 : 22

2 Kings 19:22

Compared across 29 translations

English
‘Whom have you taunted and blasphemed?Against whom have you raised your voice,And haughtily lifted up your eyes?Against the Holy One of Israel!
Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
Who do you think it is you’ve insulted? Who do you think you’ve been bad-mouthing? Before whom do you suppose you’ve been strutting? The Holy One of Israel, that’s who!
‘Whom have you reproached and blasphemed?And against whom have you raised your voice,And [i]haughtily lifted up your eyes?Against the Holy One of Israel!
Who have you laughed at? Who have you spoken evil things against? Who have you raised your voice against?Who have you looked at so proudly? You have done it against me. I am the Holy One of Israel!
Who is it you have ridiculed and blasphemed? Against whom have you raised your voiceand lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!
Who is it you have ridiculed and blasphemed? Against whom have you raised your voiceand lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!
“Whom have you been defying and ridiculing? Against whom did you raise your voice?At whom did you look with such haughty eyes? It was the Holy One of Israel!
Arabic
مَنْ عَيَّرْتَ وَجَدَّفْتَ عَلَيْهِ؟ وَعَلَى مَنْ رَفَعْتَ صَوْتاً وَشَمَخْتَ بِعَيْنَيْكَ زَهْواً؟ أَعَلَى قُدُّوسِ إِسْرَائِيلَ؟
Danish
Hvem var det, du hånede og spottede? Hvem brugte du så store ord imod?I hovmod trodsede du Himlens Gud, vendte dig imod Israels Hellige.
German
Weißt du überhaupt, wen du verhöhnt und gelästert hast? Weißt du, mit wem du dich angelegt hast? Mit dem heiligen Gott Israels!
Spanish
¿A quién has insultado? ¿Contra quién has blasfemado?¿Contra quién has alzado la voz y levantado los ojos con orgullo? ¡Contra el Santo de Israel!
¿A quién has insultado? ¿Contra quién has blasfemado?¿Contra quién has alzado la voz y levantado los ojos con orgullo? ¡Contra el Santo de Israel!
French
Qui as-tu insulté ?Qui as-tu outragé |de ta voix arrogante,de ton regard hautain ?Moi, le Saint d’Israël !
Hiligaynon
Sin-o bala ang imo gin-insulto kag ginpasipalahan?Sin-o ang ginpataasan mo sang imo tingog kag ginpabugalan?Indi bala ako, ang Balaan nga Dios sang Israel?
Korean
네가 누구를 꾸짖고 모독하였느냐? 너는 이스라엘의 거룩한 자를 향하여 큰소리 치고 잘난 척하였다.
nl
Wie hebt u beledigd en belasterd? En tegenover wie hebt u zich zo arrogant gedragen? Het is de Heilige van Israël!
Portuguese
De quem você zombou e contra quem blasfemou?Contra quem você levantou a voz e contra quem ergueu o seu olhar arrogante?Contra o Santo de Israel!
Viste bem quem é que desafiaste e quem é que insultaste? Dás-te conta de para quem ousaste levantar os olhos com arrogância? Foi para o Santo Deus de Israel!
Romanian
Ştii pe Cine ai batjocorit şi ai blasfemiat tu? Ştii împotriva Cui ţi-ai ridicat glasul?Ştii împotriva Cui ţi-ai înălţat mândru privirea? Împotriva Sfântului lui Israel!
Russian
Ты над кем глумился, кого оскорблял? На кого ты повысил голоси глаза надменные поднял? На святого Бога Исраила!
Ты над кем глумился, кого оскорблял? На кого ты повысил голоси глаза надменные поднял? На святого Бога Исраила!
Ты над кем глумился, кого оскорблял? На кого ты повысил голоси глаза надменные поднял? На святого Бога Исроила!
Ты над кем глумился, кого оскорблял?На кого ты повысил голоси глаза надменные поднял?На Святого Израилева!
Swedish
Vem har du hånat och smädat? Mot vem har du höjt rösten och kastat högmodiga blickar? Mot Israels Helige!
Thai
ใครนะที่เจ้าเย้ยหยันและลบหลู่?เจ้าขึ้นเสียงและทำตาหยิ่งยโสใส่ใคร?ก็องค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอลน่ะสิ!
zh-Hans
你在侮辱、亵渎谁呢?你不放在眼里、高声骂的是谁呢?是以色列的圣者!
你 辱 骂 谁 ? 亵 渎 谁 ? 扬 起 声 来 , 高 举 眼 目 攻 击 谁 呢 ? 乃 是 攻 击 以 色 列 的 圣 者 !
zh-Hant
你在侮辱、褻瀆誰呢?你不放在眼裡、高聲罵的是誰呢?是以色列的聖者!