2 Chronicles 8:11
Compared across 29 translations
English
Then Solomon brought the daughter of Pharaoh up from the City of David into the house (palace) he had built for her, for he said, “My wife shall not live in the house of David king of Israel, because the places where the ark of the Lord has entered are holy.”
And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the Lord hath come.
Solomon brought Pharaoh’s daughter from the City of David to a house built especially for her, “Because,” he said, “my wife cannot live in the house of David king of Israel, for the areas in which the Chest of God has entered are sacred.” 12-13 Then Solomon offered Whole-Burnt-Offerings to God on the Altar of God that he had built in front of The Temple porch. He kept to the regular schedule of worship set down by Moses: Sabbaths, New Moons, and the three annual feasts of Unraised Bread (Passover), Weeks (Pentecost), and Booths. 14-15 He followed the practice of his father David in setting up groups of priests carrying out the work of worship, with the Levites assigned to lead the sacred music for praising God and to assist the priests in the daily worship; he assigned security guards to be on duty at each gate—that’s what David the man of God had ordered. The king’s directions to the priests and Levites and financial stewards were kept right down to the fine print—no innovations—including the treasuries.
Then Solomon brought Pharaoh’s daughter up from the city of David to the house which he had built for her, for he said, “My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because [f]the places are holy where the ark of the Lord has entered.”
Solomon brought Pharaoh’s daughter up from the City of David to the palace he had built for her. Solomon said, “My wife must not live in the palace of David, who was the king of Israel. It’s one of the places the ark of the Lord has entered. That makes it holy.”
Solomon brought Pharaoh’s daughter up from the City of David to the palace he had built for her, for he said, “My wife must not live in the palace of David king of Israel, because the places the ark of the Lord has entered are holy.”
Solomon brought Pharaoh’s daughter up from the City of David to the palace he had built for her, for he said, ‘My wife must not live in the palace of David king of Israel, because the places the ark of the Lord has entered are holy.’
Solomon moved his wife, Pharaoh’s daughter, from the City of David to the new palace he had built for her. He said, “My wife must not live in King David’s palace, for the Ark of the Lord has been there, and it is holy ground.”
Arabic
وَبَعْدَ أَنْ بَنَى لِبِنْتِ فِرْعَوْنَ قَصْراً نَقَلَهَا إِلَيْهِ قَائِلاً: «لا تُقِيمُ زَوْجَتِي فِي قَصْرِ دَاوُدَ مَلِكِ إِسْرَائِيلَ، لأَنَّ الأَمَاكِنَ الَّتِي دَخَلَهَا تَابُوتُ الرَّبِّ هِيَ أَمَاكِنُ مُقَدَّسَةٌ».
Danish
Efter at byggeriet var færdigt, flyttede Salomon sin kone, der var en egyptisk prinsesse, fra Davidsbyen til det palads, han havde bygget til hende. „Hun skal ikke bo i kong Davids gamle palads,” sagde han, „for Herrens Ark stod opbevaret i det palads, og derfor er det et helligt sted.”
German
Salomo hatte eine Tochter des Pharaos geheiratet. Er ließ einen Palast für sie bauen, weil er nicht wollte, dass sie in der »Stadt Davids« wohnte. Denn er sagte sich: »Meine Frau soll nicht in dem Palast wohnen, der David, dem König von Israel, gehört hat. Diese Räume sind heilig, weil die Bundeslade des Herrn in ihrer Nähe stand.« Ordnung des Tempeldienstes (1. Könige 9,25‒28)
Spanish
A la hija del faraón, Salomón la trasladó de la Ciudad de David al palacio que le había construido, pues dijo: «Mi esposa no debe vivir en el palacio de David, rey de Israel, porque los lugares donde ha estado el arca del Señor son sagrados».
A la hija del faraón, Salomón la trasladó de la Ciudad de David al palacio que le había construido, pues dijo: «Mi esposa no debe vivir en el palacio de David, rey de Israel, porque los lugares donde ha estado el arca del Señor son sagrados».
French
Salomon fit déménager la fille du pharaon de la Cité de David dans le palais qu’il lui avait fait construire, car il dit : Ma femme n’habitera pas dans le palais de David, roi d’Israël, parce que le lieu où le coffre de l’Eternel a été apporté est saint. L’organisation du culte
Hiligaynon
Sang matapos na ang palasyo nga ginpahimo ni Solomon para sa iya asawa nga anak sang hari sang Egipto,[b] ginsaylo niya ang iya asawa didto halin sa Banwa ni David.[c] Kay siling niya, “Indi puwede nga mag-estar ang akon asawa sa palasyo ni Haring David, kay balaan ini nga lugar tungod didto anay ang Kahon sang Ginoo.”
Korean
솔로몬은 그의 아내인 바로의 딸을 예루살렘의 다윗성에서 새로 지은 궁전으로 이사를 시키고 이렇게 말하였다. “내 아내는 다윗궁에 살아서는 안 된다. 이것은 여호와의 궤가 있던 그 곳이 거룩한 땅이기 때문이다.”
nl
Salomo liet zijn vrouw, de dochter van de farao, verhuizen van de Stad van David naar het nieuwe paleis dat hij voor haar had gebouwd. ‘Want,’ zei hij, ‘zij kan niet in het paleis van koning David blijven wonen, want de ark van de Here heeft daar in de buurt gestaan en het is dus heilige grond.’
Portuguese
Salomão levou a filha do faraó da Cidade de Davi para o palácio que ele havia construído para ela, pois dissera: “Minha mulher não deve morar no palácio de Davi, rei de Israel, pois os lugares onde entrou a arca do Senhor são sagrados”.
Salomão fez a filha do Faraó mudar os seus aposentos da Cidade de David para o novo palácio que lhe construíra. “Ela não deve viver no palácio do rei David”, explicou ele, “porque a arca do Senhor esteve ali e é solo sagrado.”
Romanian
Solomon a dus-o pe fiica lui Faraon din Cetatea lui David, în palatul pe care îl zidise pentru ea, căci zisese: „Să nu locuiască soţia mea în palatul lui David, regele lui Israel, pentru că locurile în care a intrat Chivotul Domnului sunt sfinte!“
Russian
Сулейман переселил дочь фараона из Города Давуда во дворец, который он для неё построил, ведь он сказал: «Моя жена не должна жить во дворце Давуда, царя Исраила, потому что святы места, куда вносили сундук Вечного».
Сулейман переселил дочь фараона из Города Давуда во дворец, который он для неё построил, ведь он сказал: «Моя жена не должна жить во дворце Давуда, царя Исраила, потому что святы места, куда вносили сундук Вечного».
Сулаймон переселил дочь фараона из Города Довуда во дворец, который он для неё построил, ведь он сказал: «Моя жена не должна жить во дворце Довуда, царя Исроила, потому что святы места, куда вносили сундук Вечного».
Соломон переселил дочь фараона из Города Давида во дворец, который он построил для нее, так как он сказал: «Моя жена не должна жить во дворце Давида, царя Израиля, потому что святы места, куда вносили ковчег Господа».
Swedish
Salomo flyttade faraos dotter från Davids stad till palatset som han hade byggt åt henne. Han sa: ”Min hustru ska inte bo i Israels kung Davids palats, för det är en helig plats, eftersom Herrens ark har varit där.”
Thai
โซโลมอนทรงพาราชธิดาของฟาโรห์จากเมืองดาวิดมาประทับที่พระราชวังซึ่งทรงสร้างขึ้นเพื่อพระนาง เพราะพระองค์ตรัสว่า “อย่าให้มเหสีของเราอยู่ในพระราชวังของกษัตริย์ดาวิดแห่งอิสราเอล เนื่องจากสถานที่ทั้งหลายซึ่งหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้าผ่านเข้ามานั้นบริสุทธิ์”
zh-Hans
所罗门带法老的女儿离开大卫城,来到为她建造的宫中,因为所罗门说:“我的妻子不可住在以色列王大卫的宫里,因为约柜所到之处都是圣洁的。”
所 罗 门 将 法 老 的 女 儿 带 出 大 卫 城 , 上 到 为 他 建 造 的 宫 里 ; 因 所 罗 门 说 : 耶 和 华 约 柜 所 到 之 处 都 为 圣 地 , 所 以 我 的 妻 不 可 住 在 以 色 列 王 大 卫 的 宫 里 。
zh-Hant
所羅門帶法老的女兒離開大衛城,來到為她建造的宮中,因為所羅門說:「我的妻子不可住在以色列王大衛的宮裡,因為約櫃所到之處都是聖潔的。」