2 Chronicles 3:14
Compared across 29 translations
English
He made the veil [between the Holy Place and the Holy of Holies] of blue, purple, and crimson colors, and [a]fine linen, and embroidered cherubim on it.
And he made the vail of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubims thereon.
He fashioned the curtain of violet, purple, and crimson fabric and worked a cherub design into it. 15-17 He made two huge free-standing pillars, each fifty-two feet tall, their capitals extending another seven and a half feet. The top of each pillar was set off with an elaborate filigree of chains, like necklaces, from which hung a hundred pomegranates. He placed the pillars in front of The Temple, one on the right, and the other on the left. The right pillar he named Jakin (Security) and the left pillar he named Boaz (Stability).
He made the veil of violet, purple, crimson and fine linen, and he worked cherubim on it.
Solomon made the curtain out of blue, purple and bright red yarn and fine linen. A skilled worker sewed cherubim into its pattern.
He made the curtain of blue, purple and crimson yarn and fine linen, with cherubim worked into it.
He made the curtain of blue, purple and crimson yarn and fine linen, with cherubim worked into it.
Across the entrance of the Most Holy Place he hung a curtain made of fine linen, decorated with blue, purple, and scarlet thread and embroidered with figures of cherubim.
Arabic
وَصَنَعَ الْحِجَابَ (الْفَاصِلَ بَيْنَ الْمِحْرَابِ وَبَقِيَّةِ الْهَيْكَلِ) مِنْ قُمَاشٍ أَزْرَقِ اللَّوْنِ وَبَنَفْسَجِيٍّ وَأَحْمَرَ وَكَتَّانٍ، طُرِّزَ عَلَيْهِ رَسْمُ الْكَرُوبِيمِ.
Danish
Foran indgangen til det allerhelligste rum hængte han et blåt, rødt og purpurfarvet klæde dekoreret med billeder af keruber.
German
Für den Eingang zum Allerheiligsten ließ Salomo einen Vorhang aus feinem Leinen weben und ihn violett, purpurrot und karmesinrot einfärben. Er wurde mit Bildern von Keruben verziert. Die beiden Säulen am Tempeleingang (1. Könige 7,15‒22)
Spanish
La cortina la hizo de púrpura, carmesí, escarlata y lino, y sobre ella mandó bordar querubines.
La cortina la hizo de púrpura, carmesí, escarlata y lino, y sobre ella mandó bordar querubines.
French
Salomon fit tisser le voile de fils violets, pourpres et carmins, et de lin, et il y fit broder des chérubins[h]. Les colonnes de bronze(1 R 7.15-22)
Hiligaynon
Ang kurtina nga nagatabon sa Labing Balaan nga Lugar hinimo halin sa linen nga ginbordahan sang delana nga asul, granate kag pula, kag may borda nga kerubin. Ang Duha ka Haligi nga Saway
Korean
그리고 지성소의 휘장은 청색, 자색, 홍색 실과 고운 베로 만들었으며 그 위에 그룹 천사를 수놓았다.
nl
De ingang van dit vertrek sloot hij af met een gordijn dat was gemaakt van blauwpurper, roodpurper, karmozijn en fijn linnen, versierd met cherubs.
Portuguese
Ele fez o véu de tecido azul, roxo, vermelho e linho fino, com querubins desenhados nele.
À entrada desta sala colocou um véu em azul, vermelho, púrpura e linho fino, decorado também com querubins. Os dois pilares na frente do templo(1 Rs 7.15-22)
Romanian
A făcut şi draperia din fire de culoare albastră, purpurie şi stacojie şi din in subţire şi a brodat-o cu heruvimi.
Russian
Сулейман сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и лучшего льна с изображёнными на ней херувимами. Две бронзовые колонны
Сулейман сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и лучшего льна с изображёнными на ней херувимами. Две бронзовые колонны
Сулаймон сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и лучшего льна с изображёнными на ней херувимами. Две бронзовые колонны
Он сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и лучшего льна с изображенными на ней херувимами.Две бронзовые колонны(3 Цар. 7:15-22)
Swedish
Framför ingången till det allra heligaste gjorde han ett förhänge av blått, purpurrött, karminrött och vitt lingarn, som han smyckade med keruber.
Thai
มีม่านทำด้วยผ้าลินินเนื้อดี ปักลวดลายเครูบ ด้วยด้ายสีน้ำเงิน ม่วง และแดง
zh-Hans
他用蓝色、紫色和朱红色的线以及细麻织成幔子,并在上面绣上基路伯天使。
又 用 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 和 细 麻 织 幔 子 , 在 其 上 绣 出 基 路 伯 来 。
zh-Hant
他用藍色、紫色和朱紅色的線以及細麻織成幔子,並在上面繡上基路伯天使。