2 Chronicles 10:16

Compared across 28 translations

English
When all Israel saw that the king did not listen and pay attention to them, the people answered him,“What portion do we have in David?We have no inheritance in the son of Jesse.Every man to your tents, O Israel;Now, [Rehoboam, descendant of] David, see to your own house.”So all Israel went to their tents.
And when all Israel saw that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and we have none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: and now, David, see to thine own house. So all Israel went to their tents.
When all Israel saw that the king did not listen to them the people answered the king, saying,“What portion do we have in David?We have no inheritance in the son of Jesse.Every man to your tents, O Israel;Now look after your own house, David.”So all Israel departed to their tents.
All the Israelites saw that the king refused to listen to them. So they answered the king. They said,“We don’t have any share in David’s royal family. We don’t have any share in Jesse’s son.People of Israel, let’s go back to our homes. David’s royal family, take care of your own kingdom!”So all the Israelites went home.
When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king:“What share do we have in David, what part in Jesse’s son?To your tents, Israel! Look after your own house, David!”So all the Israelites went home.
When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king:‘What share do we have in David, what part in Jesse’s son?To your tents, Israel! Look after your own house, David!’So all the Israelites went home.
When all Israel realized[b] that the king had refused to listen to them, they responded,“Down with the dynasty of David! We have no interest in the son of Jesse.Back to your homes, O Israel! Look out for your own house, O David!”So all the people of Israel returned home.
Arabic
فَلَمَّا رَأَى كُلُّ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنَّ الْمَلِكَ لَمْ يَسْتَجِبْ لِمَطَالِبِهِمْ، قَالُوا: «أَيُّ نَصِيبٍ لَنَا فِي دَاوُدَ، وَأَيُّ حَظٍّ لَنَا فِي ابْنِ يَسَّى؟ فَلْيَمْضِ كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى بَيْتِهِ يَا إِسْرَائِيلُ، وَاعْتَنِ الآنَ بِبَيْتِكَ يَا دَاوُدُ». وَانْصَرَفَ الإِسْرَائِيلِيُّونَ عَنْهُ إِلَى مَنَازِلِهِمْ.
Danish
Da Nordrigets folk blev klar over, at kongen ikke ville lytte til dem, tog de afstand fra ham og råbte til hinanden: „Ud med David og hans slægt! Rehabeam kan få lov til herske over sin egen stamme. Vi kan klare os selv.”
German
Als die Israeliten merkten, dass der König nicht auf sie hören wollte, riefen sie ihm zu: »Was geht uns Davids Sippe noch an? Warum geben wir uns noch mit euch ab? Wir wollen nichts mehr mit euch zu tun haben! Los, gehen wir heim!« Und sie zogen fort.
Spanish
Cuando se dieron cuenta de que el rey[c] no iba a hacerles caso, todos los israelitas exclamaron a una:«¡Pueblo de Israel, todos a vuestras casas! ¡Y tú, David, ocúpate de los tuyos!¿Qué parte tenemos con David? ¿Qué herencia tenemos con el hijo de Isaí?»Así que se fueron, cada uno a su casa.
Cuando se dieron cuenta de que el rey[c] no iba a hacerles caso, todos los israelitas exclamaron a una:«¡Pueblo de Israel, todos a sus casas! ¡Y tú, David, ocúpate de los tuyos!¿Qué parte tenemos con David? ¿Qué herencia tenemos con el hijo de Isaí?»Así que se fueron, cada uno a su casa.
French
Comme le roi ne les écoutait pas, tous les Israélites répliquèrent au roi : Qu’avons-nous à faire avec David ? Nous n’avons rien à voir avec le fils d’Isaï ! Retournons chacun chez soi, gens d’Israël ! Quant à toi, descendant de David, tu n’as qu’à t’occuper de ta propre maison !Et tous les Israélites rentrèrent chez eux[d].
Hiligaynon
Sang mareyalisar sang mga Israelinhon nga wala sila pagpamatii sang hari, nagsiling sila sa hari, “Wala kami labot sa imo nga kaliwat ni David! Bahala ka na sa imo ginharian! Dali kamo mga Israelinhon, mapauli kita!” Gani nagpalauli ang mga Israelinhon.
Korean
이스라엘 사람들은 왕이 자기들의 말을 듣지 않는 것을 보고 이렇게 외쳤다. “다윗과 그 집안을 타도하자! 이새의 아들에게서 무엇을 얻겠느냐? 자, 이스라엘 사람들아, 집으로 돌아가자! [a]르호보암아, 이제 너는 네 집안이나 다스려라!” 그러고서 그들은 집으로 돌아갔다.
nl
Toen de mensen beseften wat de koning hun vertelde, draaiden zij zich om en lieten hem staan. ‘Wat hebben wij met David en zijn nageslacht te doen,’ riepen zij boos. ‘Wij kiezen wel een andere koning! Laat Rehabeam maar over zijn eigen stam Juda regeren. Wij gaan naar huis!’ En zo vertrokken zij.
Portuguese
Quando todo o Israel viu que o rei se recusava a ouvi-lo, respondeu ao rei:“Que temos em comum com Davi?Que temos em comum com o filho de Jessé?Para as suas tendas, ó Israel!Cuide da sua própria casa, ó Davi!”E assim os israelitas foram para as suas casas.
O povo deu-se conta de que o rei não tinha a intenção de ouvir o seu pedido. “Que temos nós a ver com David e a sua dinastia?”, gritaram furiosamente. “Arranjaremos outra pessoa para ser o nosso rei. Que Roboão governe a sua própria tribo de Judá! Nós vamos para a nossa terra!” E todos foram embora.
Romanian
Când toţi israeliţii au văzut că regele nu le-a ascultat plângerea, i-au răspuns astfel:– Ce parte avem noi în David? N-avem nici o moştenire în fiul lui Işai.La corturile tale, Israel! Vezi-ţi de casa ta, David!Şi tot poporul Israel a plecat acasă.
Russian
Исраил увидел, что царь отказывается их слушать, и ответил царю:– Что общего у нас с Давудом, что дал нам сын Есея?По шатрам своим, Исраил! Пусть дом Давуда правит своим собственным родом!И все исраильтяне разошлись по домам.
Исраил увидел, что царь отказывается их слушать, и ответил царю:– Что общего у нас с Давудом, что дал нам сын Есея?По шатрам своим, Исраил! Пусть дом Давуда правит своим собственным родом!И все исраильтяне разошлись по домам.
Исроил увидел, что царь отказывается их слушать, и ответил царю:– Что общего у нас с Довудом, что дал нам сын Есея?По шатрам своим, Исроил! Пусть дом Довуда правит своим собственным родом!И все исроильтяне разошлись по домам.
Все израильтяне увидели, что царь отказывается их слушать, и ответили царю:– Что за доля у нас в Давиде,что за часть в Иессеевом сыне?Разойдись по своим шатрам, Израиль!Пусть дом Давида правит своим собственным родом!И все израильтяне разошлись по домам.
Swedish
När hela Israel insåg att kungen inte lyssnade på dem, svarade de: ”Vad har vi för del i David? Vi delar inget med Jishajs son. Dra hem, Israel! Se om ditt hus själv, David!” Så gick alla israeliterna hem.
Thai
เมื่ออิสราเอลทั้งปวงเห็นว่ากษัตริย์ไม่ทรงฟังพวกตน พวกเขาก็ตอบกษัตริย์ว่า“เราเกี่ยวข้องอะไรกับดาวิด?เรามีส่วนอันใดกับบุตรเจสซี?อิสราเอลเอ๋ย กลับบ้านกันเถิด!ให้ดาวิดดูแลปกครองพวกตัวเองไปก็แล้วกัน!”ดังนั้นชนอิสราเอลทั้งปวงจึงพากันกลับบ้าน
zh-Hans
以色列人见王不听他们的请求,就说:“我们与大卫有何相干?我们与耶西的儿子没有关系!以色列人啊,各自回家吧!大卫家啊,自己照顾自己吧!”于是,以色列人都各自回家了。
以 色 列 众 民 见 王 不 依 从 他 们 , 就 对 王 说 : 我 们 与 大 卫 有 甚 麽 分 儿 呢 ? 与 耶 西 的 儿 子 并 没 有 关 涉 ! 以 色 列 人 哪 , 各 回 各 家 去 罢 ! 大 卫 家 啊 , 自 己 顾 自 己 罢 ! 於 是 , 以 色 列 众 人 都 回 自 己 家 里 去 了 。
zh-Hant
以色列人見王不聽他們的請求,就說:「我們與大衛有何相干?我們與耶西的兒子沒有關係!以色列人啊,各自回家吧!大衛家啊,自己照顧自己吧!」於是,以色列人都各自回家了。