1 Timothy 5:18

Compared across 39 translations

English
For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox while it is treading out the grain [to keep it from eating],” and, “The worker is worthy of his wages [he deserves fair compensation].”
For the scripture saith, thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox while he is threshing,” and “The laborer is worthy of his wages.”
No olvidemos lo que dice la Escritura: “No le pongas bozal al buey que está trillando”, y también: “El obrero es merecedor de su salario”.
Scripture says, “Do not stop an ox from eating while it helps separate the grain from the straw.” (Deuteronomy 25:4) Scripture also says, “Workers are worthy of their pay.” (Luke 10:7)
For Scripture says, “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain,”[a] and “The worker deserves his wages.”[b]
For Scripture says, ‘Do not muzzle an ox while it is treading out the grain,’[a] and ‘The worker deserves his wages.’[b]
For the Scripture says, “You must not muzzle an ox to keep it from eating as it treads out the grain.” And in another place, “Those who work deserve their pay!”[f]
Arabic
لأَنَّ الْكِتَابَ يَقُول: «لا تَضَعْ كِمَامَةً عَلَى فَمِ الثَّوْرِ وَهُوَ يَدْرُسُ الْحُبُوبَ»، وَأَيْضاً: «الْعَامِلُ يَسْتَحِقُّ أُجْرَتَهُ».
Cebuano
Kay nagaingon ang Kasulatan, “Ayaw busali ang baka samtang gipagiok kini.”[c][d] Ug nagaingon pa gayod, “Ang nagatrabaho angay gayod nga suholan.”[e]
Czech
I v Písmu přece čteme: „Dobytku, který užíváš při sklizni, dovolíš nažrat se z tvé úrody.“ A na jiném místě zase: „Kdo pracuje, má nárok na odměnu.“
Danish
I Skriften hedder det: „I må ikke binde munden til på en okse, mens den trækker tærskeslæden.” Og et andet sted tales der om, at en arbejder er sin løn værd.[e]
German
Denn in der Heiligen Schrift heißt es: »Wenn ihr mit einem Ochsen Getreide drescht, dann bindet ihm nicht das Maul zu!«[d], und an anderer Stelle: »Wer arbeitet, hat ein Recht darauf, versorgt zu werden.«[e]
Spanish
Pues la Escritura dice: «No le pongas bozal al buey mientras esté trillando»,[c] y «El trabajador merece que se le pague su salario».[d]
Pues la Escritura dice: «No le pongas bozal al buey mientras esté trillando»,[c] y «El trabajador merece que se le pague su salario».[d]
French
Car l’Ecriture déclare : Tu ne mettras pas de muselière au bœuf qui foule le grain[e] et encore : L’ouvrier mérite son salaire[f].
Hebrew
כי כתבי-הקודש אומרים: "אל תחסום את פי השור בעת הדיש – הנח לו לאכול בעת עמלו!"[a] ובמקום אחר כתוב: "הפועל ראוי לשכרו."
Hiligaynon
Kay nagasiling ang Kasulatan, “Indi pagbusali ang baka samtang nagalinas ini.”[c] [d] Kag nagasiling pa gid, “Ang manug-obra dapat hatagan sang suhol.”[e]
Croatian
Jer u Svetome pismu piše: 'Ne zavezuj usta volu koji vrši žito.'[b] A na drugome mjestu stoji: 'Radnik zaslužuje plaću.'[c]
Italian
Infatti le Scritture dicono: «Non mettere la museruola al bue che trebbia, lascia che mangi mentre lavora!» E in un altro passo: «Quelli che lavorano hanno diritto alla loro paga!»
Korean
성경에도 [a]“곡식을 밟아 떠는 소의 입에 망을 씌우지 말라” 하였고 또 [b]“일꾼이 자기 품삯을 받는 것이 마땅하다” 하였습니다.
nb
Gud har sagt i Skriften[d]: ”Du skal ikke binde munnen på den oksen som tresker”[e], og: ”Arbeideren er verd lønnen sin.”[f]
nl
Want er staat in de Boeken: ‘U mag een os tijdens het dorsen geen muilband aanleggen,’ ofwel: laat hem tijdens het werk eten zoveel hij wil. En ergens anders staat: ‘Een arbeider is zijn loon waard.’
Polish
Pismo mówi przecież: „Nie będziesz zawiązywał pyska wołowi, który młóci zboże” oraz: „Robotnicy mają prawo do zapłaty”.
Portuguese
pois a Escritura diz: “Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal”[c], e “o trabalhador merece o seu salário”[d].
Porque as Escrituras dizem: “Não ates a boca ao boi, quando faz a debulha do trigo.”[b] E noutro lugar: “Digno é o trabalhador do seu salário.”[c]
qu
Dios Quillcachishcapica: «Trillaj huagrataca, ama shimita huataichu» ninmari. Shinallataj: «Imata rurajpish, pai ruracushcamantaca, cullquitaca chasquinami» ninmari.
Romanian
Căci Scriptura spune: „Să nu legi gura boului în timp ce treieră grâul“[e] şi „Vrednic este lucrătorul de plata lui.“[f]
Russian
Потому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу»[e] и «Работник заслуживает вознаграждения»[f].
Потому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу»[e] и «Работник заслуживает вознаграждения»[f].
Потому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу»[e] и «Работник заслуживает вознаграждения»[f].
Потому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу»5:18 Втор. 25:4. и: «Работник заслуживает вознаграждения»5:18 Лк. 10:7..
Slovak
Veď aj Písmo hovorí: Kto pracuje, má nárok na odmenu.
Swedish
Det står ju i Skriften: ”Du ska inte binda ihop munnen på en oxe som tröskar”[d], och: ”Arbetaren är värd sin lön.”[e]
Swahili
Maana Maandiko husema, “Ng’ombe apurapo nafaka usimfunge kinywa,” na tena, “Mfanyakazi anastahili msha hara wake.”
Thai
เพราะพระคัมภีร์กล่าวว่า “อย่าเอาตะกร้อครอบปากวัวซึ่งนวดข้าวอยู่”[c] และ “คนงานสมควรได้รับค่าจ้างของตน”[d]
zh-Hans
因为圣经上说:“牛在踩谷时,不可笼住它的嘴。”又说:“做工的得报酬是应该的。”
因 为 经 上 说 : 牛 在 场 上 踹 谷 的 时 候 , 不 可 笼 住 他 的 嘴 ; 又 说 : 工 人 得 工 价 是 应 当 的 。
zh-Hant
因為聖經上說:「牛在踩穀時,不可籠住牠的嘴。」又說:「做工的得報酬是應該的。」