1 Thessalonians 5:19

Compared across 39 translations

English
Do not quench [subdue, or be unresponsive to the working and guidance of] the [Holy] Spirit.
Quench not the Spirit.
Do not quench the Spirit;
No apaguéis el fuego del Espíritu Santo
Don’t try to stop what the Holy Spirit is doing.
Do not quench the Spirit.
Do not quench the Spirit.
Do not stifle the Holy Spirit.
Arabic
لَا تُخْمِدُوا الرُّوحَ،
Cebuano
Ayaw ninyo santaa ang buhat sa Espiritu Santo;
Czech
Nepřekážejte působení Božího Ducha
Danish
Udsluk ikke Ånden,
German
Lasst den Geist Gottes ungehindert wirken!
Spanish
No apaguéis al Espíritu,
No apaguen el Espíritu,
French
N’éteignez pas l’action de l’Esprit :
Hebrew
אל תבלמו ואל תכלאו את רוח הקודש.
Hiligaynon
Indi ninyo pagpunggi ang ginapahimo sang Espiritu Santo;
Croatian
Ne trnite Svetoga Duha.
Italian
Non ostacolate lʼazione dello Spirito Santo
Korean
성령님의 활동을 제한하지 말며
nb
La Guds Ånd få virke fritt iblant dere. 20-21 Overse ikke noe budskap som blir framført, men test ut om det kommer fra Gud eller ikke. Ta imot det som er godt og ekte.
nl
Verdrijf de Heilige Geest niet uit uw hart.
Polish
Nie odrzucajcie działania Ducha Świętego
Portuguese
Não apaguem o Espírito.
Não deixem apagar-se a ação do Espírito de Deus.
qu
Diospaj Espíritu imata nishcataca, ama mana uyaichijchu.
Romanian
Nu stingeţi Duhul!
Russian
Не угашайте Духа,
Не угашайте Духа,
Не угашайте Духа,
Не угашайте Духа,
Slovak
Neuhášajte Božieho Ducha,
Swedish
Släck inte Anden.
Swahili
Msiuzime moto wa Roho Mtakatifu;
Thai
อย่าดับไฟแห่งพระวิญญาณ
zh-Hans
不要抑制圣灵的感动,
不 要 销 灭 圣 灵 的 感 动 ;
zh-Hant
不要抑制聖靈的感動,