1 Samuel 4:7
Compared across 27 translations
English
The Philistines were afraid, for they said, “God has come into the camp.” And they said, “Woe [disaster is coming] to us! For nothing like this has happened before.
And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.
The Philistines were afraid, for they said, “God has come into the camp.” And they said, “Woe to us! For nothing like this has happened before.
So they were afraid. “A god has come into their camp,” they said. “Oh no! Nothing like this has ever happened before.
the Philistines were afraid. “A god has[a] come into the camp,” they said. “Oh no! Nothing like this has happened before.
the Philistines were afraid. ‘A god has[a] come into the camp,’ they said. ‘Oh no! Nothing like this has happened before.
they panicked. “The gods have[b] come into their camp!” they cried. “This is a disaster! We have never had to face anything like this before!
Arabic
اعْتَرَاهُمُ الْخَوْفُ وَقَالُوا: «لَقَدْ جَاءَ اللهُ إِلَى الْمُعَسْكَرِ، فَالْوَيْلُ لَنَا لأَنَّهُ لَمْ يَحْدُثْ مِثْلُ هَذَا مِنْ قَبْلُ.
German
packte sie die Angst. »Ihr Gott ist zu ihnen ins Lager gekommen!«, schrien sie. »So etwas hat es bisher noch nie gegeben.
Spanish
los filisteos se acobardaron y dijeron: «Dios ha entrado en el campamento. ¡Ay de nosotros, que nunca nos ha pasado algo así!
los filisteos se acobardaron y dijeron: «Dios ha entrado en el campamento. ¡Ay de nosotros, que nunca nos ha pasado algo así!
French
Alors ils prirent peur car ils se disaient : Dieu est venu dans le camp des Hébreux ! Et ils ajoutaient : Malheur à nous ! Il n’en était pas ainsi auparavant.
Hiligaynon
hinadlukan gid sila. Nagsiling sila, “Delikado kita kay may nag-abot nga mga dios sa kampo sang mga Israelinhon. Wala pa ini matabo halin sang una.
Korean
두려워하며 외쳤다. “신이 히브리 진지에 들어갔다! 이제 우리에게 화가 미쳤구나! 전에는 이런 일이 없었다.
nl
werden ze bang. ‘Hun God is in hun kamp gekomen!’ riepen zij. ‘Wat moeten we nu? Zoiets hebben wij nog nooit meegemaakt!
Portuguese
os filisteus ficaram com medo e disseram: “Deuses chegaram ao acampamento. Ai de nós! Nunca nos aconteceu uma coisa dessas!
entraram em pânico. “Um deus[a] veio para o campo deles!”, gritavam. “Ai de nós, pois nunca enfrentámos uma situação destas!
Romanian
filistenii s-au temut, căci îşi spuneau că un zeu a venit în tabără. Ei mai spuneau: „Vai de noi! N-a mai fost aşa ceva până acum.
Russian
филистимляне испугались.– Боги пришли[c] в их лагерь, – говорили они. – Мы попали в беду! Ничего подобного до сих пор не случалось.
филистимляне испугались.– Боги пришли[c] в их лагерь, – говорили они. – Мы попали в беду! Ничего подобного до сих пор не случалось.
филистимляне испугались.– Боги пришли[c] в их лагерь, – говорили они. – Мы попали в беду! Ничего подобного до сих пор не случалось.
филистимляне испугались.– Бог пришел4:7 Или: «Боги пришли». в их лагерь, – говорили они. – Мы попали в беду! Ничего подобного до сих пор не случалось.
Swedish
greps de av panik. ”Gud[b] har kommit in i deras läger”, ropade de. ”Ve oss! Något sådant har vi aldrig råkat ut för förut!
Thai
ชาวฟีลิสเตียก็พากันขวัญหนีดีฝ่อและร้องว่า “พระเจ้าเข้ามาในค่ายของพวกนั้น ลำบากแล้วเรา! เราไม่เคยพบอะไรอย่างนี้มาก่อนเลย
zh-Hans
就害怕起来,说:“有神明到了他们营中,我们大祸临头了,我们从来没有遇过这种事情!
非 利 士 人 就 惧 怕 起 来 , 说 : 有 神 到 了 他 们 营 中 ; 又 说 : 我 们 有 祸 了 ! 向 来 不 曾 有 这 样 的 事 。
zh-Hant
就害怕起來,說:「有神明到了他們營中,我們大禍臨頭了,我們從來沒有遇過這種事情!