1 Samuel 4:16
Compared across 26 translations
English
The man said to Eli, “I have come from the battle line. Indeed, I escaped from the battle line today.” Eli said, “How did things go, my son?”
And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son?
The man said to Eli, “I am the one who came from the battle line. Indeed, I escaped from the battle line today.” And he said, “How did things go, my son?”
The man told Eli, “I’ve just come from the front lines of the battle. I just ran away from there today.”Eli asked, “What happened, son?”
He told Eli, “I have just come from the battle line; I fled from it this very day.”Eli asked, “What happened, my son?”
He told Eli, ‘I have just come from the battle line; I fled from it this very day.’Eli asked, ‘What happened, my son?’
He said to Eli, “I have just come from the battlefield—I was there this very day.”“What happened, my son?” Eli demanded.
Arabic
فَقَالَ الرَّجُلُ: «لَقَدْ وَصَلْتُ لِتَوِّي مِنْ مَيْدَانِ الْقِتَالِ هَارِباً الْيَوْمَ مِنْ لَهِيبِ الْمَعْرَكَةِ». فَسَأَلَهُ: «مَاذَا جَرَى يَا بُنَيَّ؟»
Danish
„Jeg kommer lige fra slagmarken,” forklarede han. „Det lykkedes mig at flygte med livet i behold.” „Ja, men hvad skete der?” spurgte Eli utålmodigt. „Fortæl! Fortæl!”
German
»Ich bin einer der Soldaten und konnte den Feinden entrinnen. Ich komme gerade vom Schlachtfeld.« »Und, wie steht es, mein Sohn?«, wollte Eli wissen.
Spanish
―Vengo del frente de batalla —le dijo a Elí—; hui de las filas hoy mismo.―¿Qué pasó, hijo mío? —preguntó Elí.
—Vengo del frente de batalla —le dijo a Elí—; huí de las filas hoy mismo.—¿Qué pasó, hijo mío? —preguntó Elí.
French
L’homme dit à Eli : J’arrive du champ de bataille. Je m’en suis enfui aujourd’hui même.– Et que s’est-il passé, mon fils ? lui demanda Eli.
Hiligaynon
kag nagsiling, “Bag-o lang gid ako naghalin sa inaway. Nakapalagyo ako.” Nagpamangkot si Eli, “Ano ang natabo, toto?”
nl
‘Ik kom net van het slagveld, ik was daar vandaag nog,’ vertelde hij Eli.
Portuguese
O homem lhe disse: “Acabei de chegar da linha de batalha; fugi de lá hoje mesmo”.Eli perguntou: “O que aconteceu, meu filho?”
Romanian
Bărbatul i-a spus lui Eli:– Tocmai am sosit de pe câmpul de luptă; astăzi am fugit de acolo.– Ce s-a întâmplat, fiul meu? l-a întrebat Eli.
Russian
Вениамитянин сказал Илию:– Я только что с места сражения, я бежал оттуда сегодня.Илий спросил:– Что случилось, сын мой?
Вениамитянин сказал Илию:– Я только что с места сражения, я бежал оттуда сегодня.Илий спросил:– Что случилось, сын мой?
Вениамитянин сказал Илию:– Я только что с места сражения, я бежал оттуда сегодня.Илий спросил:– Что случилось, сын мой?
Он сказал Илию:– Я только что пришел с места сражения; я бежал оттуда сегодня.Илий спросил:– Что случилось, мой сын?
Swedish
”Jag kommer just från slagfältet, jag har flytt därifrån i dag”, berättade han för Eli. ”Vad har hänt, min son?” frågade Eli.
Thai
เขาบอกเอลีว่า “ข้าพเจ้าเพิ่งหนีมาจากสนามรบวันนี้เอง”เอลีถามว่า “ลูกเอ๋ย เกิดอะไรขึ้น?”
zh-Hans
报信的人对以利说:“我今天是从战场逃回来的。”以利问:“我的孩子,情况怎么样?”
那 人 对 以 利 说 : 我 是 从 阵 上 来 的 , 今 日 我 从 阵 上 逃 回 。 以 利 说 : 我 儿 , 事 情 怎 样 ?
zh-Hant
報信的人對以利說:「我今天是從戰場逃回來的。」以利問:「我的孩子,情況怎麼樣?」