1 Samuel 3:6
Compared across 28 translations
English
Then the Lord called yet again, “Samuel!” So Samuel got up and went to Eli and said, “Here I am, for you called me.” But Eli answered, “I did not call, my son; lie down again.”
And the Lord called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
The Lord called yet again, “Samuel!” So Samuel arose and went to Eli and said, “Here I am, for you called me.” But he [b]answered, “I did not call, my son, lie down again.”
Again the Lord called out, “Samuel!” Samuel got up and went to Eli. He said, “Here I am. You called out to me.”“My son,” Eli said, “I didn’t call you. Go back and lie down.”
Again the Lord called, “Samuel!” And Samuel got up and went to Eli and said, “Here I am; you called me.”“My son,” Eli said, “I did not call; go back and lie down.”
Again the Lord called, ‘Samuel!’ And Samuel got up and went to Eli and said, ‘Here I am; you called me.’‘My son,’ Eli said, ‘I did not call; go back and lie down.’
Then the Lord called out again, “Samuel!”Again Samuel got up and went to Eli. “Here I am. Did you call me?”“I didn’t call you, my son,” Eli said. “Go back to bed.”
Arabic
ثُمَّ دَعَا الرَّبُّ صَمُوئِيلَ مَرَّةً ثَانِيَةً، فَنَهَضَ صَمُوئِيلُ وَمَضَى إِلَى عَالِي قَائِلاً: «هَا أَنَا جِئْتُ لأَنَّكَ دَعَوْتَنِي». فَأَجَابَهُ: «إِنَّنِي لَمْ أَدْعُكَ يَا ابْنِي، عُدْ وَاضْطَجِعْ».
Danish
Men Herren kaldte igen: „Samuel! Samuel!” Atter sprang Samuel op og løb ind til Eli: „Du kaldte! Hvad er der?” „Nej,” svarede Eli, „jeg kaldte ikke. Gå nu ind og læg dig.”
German
Aber der Herr rief noch einmal: »Samuel, Samuel!« Und wieder sprang Samuel auf und lief zu Eli. »Ich bin schon da, du hast mich doch gerufen!«, sagte er. Eli verneinte wieder: »Ich habe dich nicht gerufen, mein Junge. Geh jetzt und leg dich ins Bett!«
Spanish
Pero una vez más el Señor lo llamó:―¡Samuel!Él se levantó, fue adonde estaba Elí y le dijo:―Aquí estoy; ¿para qué me has llamado?―Hijo mío —respondió Elí—, yo no te he llamado. Vuelve a acostarte.
Pero una vez más el Señor lo llamó:—¡Samuel!Él se levantó, fue adonde estaba Elí y le dijo:—Aquí estoy; ¿para qué me llamó usted?—Hijo mío —respondió Elí—, yo no te he llamado. Vuelve a acostarte.
French
L’Eternel appela encore : Samuel !Samuel se leva et retourna auprès d’Eli.– Tu m’as appelé, je suis là, lui dit-il.– Je n’ai pas appelé, mon fils, lui dit Eli, va te recoucher.
Hiligaynon
Gintawag naman siya liwat sang Ginoo, “Samuel!” Nagbangon si Samuel kag nagkadto kay Eli, kag nagsiling, “Ano sir, ngaa ginatawag mo ako?” Nagsabat si Eli, “Anak, wala ako nagtawag sa imo, magbalik ka kag magtulog liwat.”
Korean
여호와께서 다시 “사무엘아!” 하고 부르셨다. 그래서 사무엘이 일어나 다시 엘리에게 가서 “나를 부르셨습니까? 내가 여기 왔습니다” 하자 엘리는 “얘야, 아니다. 내가 너를 부르지 않았다. 가서 자거라” 하고 대답하였다.
nl
Maar kort daarna riep de Here opnieuw zijn naam. Samuël kwam weer uit bed en liep naar Eli. ‘Hebt u iets nodig?’ vroeg hij. ‘Nee, mijn zoon. Ik heb je niet geroepen,’ zei Eli, ‘ga maar weer gauw slapen.’
Portuguese
De novo o Senhor chamou: “Samuel!” E Samuel se levantou e foi até Eli e disse: “Estou aqui; o senhor me chamou?”Disse Eli: “Meu filho, não o chamei; volte e deite-se”.
Então o Senhor chamou-o novamente e Samuel tornou a saltar da cama e a ir ter com Eli: “Que é? Necessitas de alguma coisa?”“Mas eu não te chamei, meu filho”, respondeu-lhe Eli. “Vai outra vez para a cama.”
Romanian
Domnul l-a chemat din nou pe Samuel, iar acesta s-a sculat, s-a dus la Eli şi i-a spus:– Am venit căci m-ai chemat.Eli însă i-a răspuns:– Nu te-am chemat, fiul meu! Întoarce-te şi culcă-te!
Russian
Вечный позвал его вновь:– Шемуил!Шемуил поднялся, пришёл к Илию и сказал:– Вот я! Ты звал меня?– Сын мой, – сказал Илий, – я не звал тебя, возвращайся и ложись спать.
Вечный позвал его вновь:– Шемуил!Шемуил поднялся, пришёл к Илию и сказал:– Вот я! Ты звал меня?– Сын мой, – сказал Илий, – я не звал тебя, возвращайся и ложись спать.
Вечный позвал его вновь:– Самуил!Самуил поднялся, пришёл к Илию и сказал:– Вот я! Ты звал меня?– Сын мой, – сказал Илий, – я не звал тебя, возвращайся и ложись спать.
Господь позвал его вновь:– Самуил!Самуил поднялся, пришел к Илию и сказал:– Вот я. Ты звал меня?– Мой сын, – сказал Илий, – я не звал тебя, возвращайся и ложись спать.
Swedish
Herren ropade på Samuel en gång till och, som förut, steg Samuel upp och gick till Eli. ”Ja”, svarade han, ”här är jag. Du ropade på mig.” ”Jag har inte ropat på dig, min son”, sa Eli. ”Gå tillbaka och lägg dig!”
Thai
องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสเรียกอีกว่า “ซามูเอล!” ซามูเอลก็ลุกขึ้นวิ่งไปหาเอลีและพูดว่า “ข้าพเจ้าอยู่ที่นี่ ท่านเรียกข้าพเจ้าหรือ?”เอลีกล่าวว่า “เปล่าเลยลูก เราไม่ได้เรียก กลับไปนอนเถอะ”
zh-Hans
耶和华又呼唤撒母耳,撒母耳起来到以利跟前,说:“我来了,你叫我吗?”以利答道:“孩子,我没有叫你,回去睡吧。”
耶 和 华 又 呼 唤 撒 母 耳 。 撒 母 耳 起 来 , 到 以 利 那 里 , 说 : 你 呼 唤 我 ? 我 在 这 里 。 以 利 回 答 说 : 我 的 儿 , 我 没 有 呼 唤 你 , 你 去 睡 罢 。
zh-Hant
耶和華又呼喚撒母耳,撒母耳起來到以利跟前,說:「我來了,你叫我嗎?」以利答道:「孩子,我沒有叫你,回去睡吧。」