1 Samuel 28:13

Compared across 29 translations

English
The king said to her, “Do not be afraid; but [tell me] what do you see?” The woman said to Saul, “I see a [b]divine [superhuman] being coming up from the earth.”
And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.
The king told her, “You have nothing to fear . . . but what do you see?”“I see a spirit ascending from the underground.”
The king said to her, “Do not be afraid; but what do you see?” And the woman said to Saul, “I see a [c]divine being coming up out of the earth.”
He said to her, “Don’t be afraid. Tell me what you see.”The woman said, “I see a ghostly figure. He’s coming up out of the earth.”
The king said to her, “Don’t be afraid. What do you see?”The woman said, “I see a ghostly figure[a] coming up out of the earth.”
The king said to her, ‘Don’t be afraid. What do you see?’The woman said, ‘I see a ghostly figure[a] coming up out of the earth.’
“Don’t be afraid!” the king told her. “What do you see?”“I see a god[b] coming up out of the earth,” she said.
Arabic
فَقَالَ لَهَا: «لا تَخَافِي. مَاذَا رَأَيْتِ؟» فَأَجَابَتْ: «رَأَيْتُ طَيْفاً صَاعِداً مِنَ الأَرْضِ»
Danish
„Vær ikke bange. Der skal ikke ske dig noget,” svarede kongen. „Men sig mig, hvem det er, du ser.”„Jeg ser en ånd komme op af jorden.”
German
Saul beruhigte sie: »Du brauchst deswegen keine Angst zu haben. Sag, was siehst du?« »Ich sehe einen Geist aus der Erde heraufsteigen«, antwortete sie.
Spanish
―No tienes nada que temer —dijo el rey—. Dime lo que has visto.―Veo un espíritu que sube[a] de la tierra —respondió ella.
—No tienes nada que temer —dijo el rey—. Dime lo que has visto.—Veo un espíritu que sube[a] de la tierra —respondió ella.
French
– N’aie pas peur, lui dit le roi. Dis-moi plutôt ce que tu as vu.– Je vois un être surnaturel qui monte des profondeurs de la terre, lui répondit-elle.
Hiligaynon
Nagsiling si Saul sa iya, “Indi ka magkahadlok. Ano bala ang nakita mo?” Nagsabat ang babayi, “Nakita ko ang isa ka gamhanan nga kalag[b] nga nagapaguwa sa duta.”
Korean
“두려워하지 말아라. 무엇이 보이느냐?” “[b]한 유령이 땅에서 올라오는 것이 보입니다.”
nl
‘Wees niet bang,’ stelde de koning haar gerust. ‘Wat ziet u?’ ‘Ik zie een bovennatuurlijk wezen vanuit de aarde opkomen,’ was haar antwoord.
Portuguese
O rei lhe disse: “Não tenha medo. O que você está vendo?”A mulher respondeu: “Vejo um ser[b] que sobe do chão”.
“Não tenhas medo! Diz-me o que é que estás a ver.” Ela disse: “Vejo um espetro subindo da terra.”
Romanian
– Nu te teme! Ce vezi? a continuat regele.– Văd o fiinţă dumnezeiască[c] ridicându-se din pământ, i-a răspuns femeia lui Saul.
Russian
Царь сказал ей:– Не бойся. Что ты видишь?Женщина сказала:– Я вижу духа, который поднимается из земли.
Царь сказал ей:– Не бойся. Что ты видишь?Женщина сказала:– Я вижу духа, который поднимается из земли.
Царь сказал ей:– Не бойся. Что ты видишь?Женщина сказала:– Я вижу духа, который поднимается из земли.
Царь сказал ей:– Не бойся. Что ты видишь?Женщина сказала:– Я вижу духа28:13 Или: «вижу как бы бога»., который поднимается из земли.
Swedish
”Var inte rädd”, sa kungen till henne. ”Vad ser du?” ”Jag ser ett gudaväsen[c] som kommer upp ur jorden”, sa hon.
Thai
กษัตริย์ตรัสว่า “อย่ากลัวไปเลย เจ้าเห็นอะไรบ้าง?”นางทูลว่า “หม่อมฉันเห็นวิญญาณดวงหนึ่ง[a]ขึ้นมาจากแผ่นดิน”
zh-Hans
扫罗对她说:“不用害怕,你看见什么了?”妇人说:“我看见一个灵从地里上来。”
王 对 妇 人 说 : 不 要 惧 怕 , 你 看 见 了 甚 麽 呢 ? 妇 人 对 扫 罗 说 : 我 看 见 有 神 从 地 里 上 来 。
zh-Hant
掃羅對她說:「不用害怕,你看見什麼了?」婦人說:「我看見一個靈從地裡上來。」