1 Samuel 19:13
Compared across 28 translations
English
And Michal took the [b]household idol and laid it on the bed, put a pillow of goats’ hair at its head, and covered it with clothes.
And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.
Michal took the [f]household idol and laid it on the bed, and put a quilt of goats’ hair at its head, and covered it with clothes.
Then Michal got a statue of a god. She laid it on David’s bed. She covered it with clothes. And she put some goat hair at the place where David’s head would have been.
Then Michal took an idol and laid it on the bed, covering it with a garment and putting some goats’ hair at the head.
Then Michal took an idol and laid it on the bed, covering it with a garment and putting some goats’ hair at the head.
Then she took an idol[b] and put it in his bed, covered it with blankets, and put a cushion of goat’s hair at its head.
Arabic
ثُمَّ أَخَذَتْ مِيكَالُ تِمْثَالاً وَوَضَعَتْهُ فِي فِرَاشِهِ، وَوَضَعَتْ تَحْتَ رَأْسِهِ لُبْدَةً مِنْ شَعْرِ الْمِعْزَى وَغَطَّتْهُ بِثَوْبٍ.
Danish
Så lagde hun husguden i hans seng, dækkede den med et tæppe og lagde noget gedehår i hovedenden.
German
Michal legte eine Götterfigur in Davids Bett, deckte sie sorgsam zu und legte ihr ein Geflecht aus Ziegenhaaren auf den Kopf.
Spanish
Luego Mical tomó un ídolo[b] y lo puso en la cama con un tejido de pelo de cabra en la cabeza, y lo cubrió con una sábana.
Luego Mical tomó un ídolo[b] y lo puso en la cama con un tejido de pelo de cabra en la cabeza, y lo cubrió con una sábana.
French
Mikal prit ensuite l’idole domestique[b] et la plaça dans le lit ; elle mit un coussin en poils de chèvres à l’endroit de la tête et recouvrit le tout d’un vêtement.
Hiligaynon
Nagkuha dayon si Mical sang dios-dios kag ginpahigda sa hiligdaan. Ginhabulan niya ini kag ginbutangan sang bulbol sang kanding ang ulo.
Korean
[a]우상을 가져다가 침대에 눕히고 염소털로 엮은 것을 그 머리에 씌워 옷으로 덮어 두었다.
nl
Daarna pakte zij het beeld van de huisgod, legde dat in zijn bed, trok er dekens overheen en legde het hoofd op een kussen van geitenhaar.
Portuguese
Depois Mical pegou um ídolo do clã e o deitou na cama, pôs uma almofada de pêlos de cabra na cabeceira e o cobriu com um manto.
Então pegou num ídolo, pô-lo na cama, cobriu-o com cobertores e colocou sobre a almofada uma pele de cabra.
Romanian
Apoi Mihal a luat terafimul[b], l-a aşezat în pat, i-a pus pe cap nişte păr de capră şi l-a acoperit cu o cuvertură.
Russian
Тогда Михаль взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой.
Тогда Михаль взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой.
Тогда Михаль взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой.
Тогда Михаль взяла истукан19:13 Евр.: «терафим»; также в стихе 16., положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом19:13 Значение этого слова в еврейском тексте неясно; также в стихе 16. из козьей шерсти и закутала его одеждой.
Swedish
Sedan lade Mikal en avgud i hans säng, täckte över den med en filt och lade lite gethår vid huvudändan.
Thai
แล้วนางยกรูปเคารพ[b]มาวางนอนบนเตียงของดาวิดใช้ผ้าห่มคลุมไว้ เอาขนแพะติดไว้ที่ศีรษะ
zh-Hans
然后她把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛的枕头上,盖上被子。
米 甲 把 家 中 的 神 像 放 在 床 上 , 头 枕 在 山 羊 毛 装 的 枕 头 上 , 用 被 遮 盖 。
zh-Hant
然後她把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛的枕頭上,蓋上被子。