1 Samuel 16:19

Compared across 29 translations

English
So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me David your son, who is with the flock.”
Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
So Saul sent messengers to Jesse requesting, “Send your son David to me, the one who tends the sheep.” 20-21 Jesse took a donkey, loaded it with a couple of loaves of bread, a flask of wine, and a young goat, and sent his son David with it to Saul. David came to Saul and stood before him. Saul liked him immediately and made him his right-hand man.
So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me your son David who is with the flock.”
Then Saul sent messengers to Jesse. He said, “Send me your son David, the one who takes care of your sheep.”
Then Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is with the sheep.”
Then Saul sent messengers to Jesse and said, ‘Send me your son David, who is with the sheep.’
So Saul sent messengers to Jesse to say, “Send me your son David, the shepherd.”
Arabic
فَأَوْفَدَ شَاوُلُ رُسُلاً إِلَى يَسَّى قَائِلاً: «أَرْسِلْ إِلَيَّ دَاوُدَ ابْنَكَ الَّذِي يَرْعَى الْغَنَمَ».
Danish
Så sendte Saul bud til Isaj: „Send mig din søn, David, ham, som vogter dine får.”
German
Sofort sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm ausrichten: »Schick deinen Sohn David, den Schafhirten, zu mir an den Königshof!«
Spanish
Entonces Saúl envió unos mensajeros a Isaí para decirle: «Mándame a tu hijo David, el que cuida del rebaño».
Entonces Saúl envió unos mensajeros a Isaí para decirle: «Mándame a tu hijo David, el que cuida del rebaño».
French
Saül envoya alors des messagers à Isaï avec cet ordre : Envoie-moi ton fils David, celui qui garde les moutons.
Hiligaynon
Gani nagpadala si Saul sang mga mensahero kay Jesse sa pagsiling sa iya nga pakadtuon niya didto ang iya anak nga si David nga manugbantay sang mga karnero.
Korean
그래서 사울은 사람을 이새에게 보내 양치는 그의 아들 다윗을 보내라고 요구하였다.
nl
Dus stuurde Saul boodschappers naar Isaï met de vraag of hij zijn zoon David, de schaapherder, naar hem toe wilde sturen.
Portuguese
Então Saul mandou mensageiros a Jessé com a seguinte mensagem: “Envie-me seu filho Davi, que cuida das ovelhas”.
Saul mandou mensageiros a Jessé, pedindo-lhe que lhe enviasse David, o pastor.
Romanian
Saul a trimis mesageri la Işai, spunându-i:– Trimite-mi pe David, fiul tău, cel care păstoreşte oile.
Russian
Шаул послал вестников к Есею и сказал:– Отошли ко мне своего сына Давуда, который пасёт овец.
Шаул послал вестников к Есею и сказал:– Отошли ко мне своего сына Давуда, который пасёт овец.
Шаул послал вестников к Есею и сказал:– Отошли ко мне своего сына Довуда, который пасёт овец.
Саул послал вестников к Иессею и сказал:– Отошли ко мне своего сына Давида, который пасет овец.
Swedish
Saul sände därför en budbärare till Jishaj och bad att han skulle skicka sin son David, han som vaktar fåren.
Thai
ซาอูลจึงส่งผู้สื่อสารไปพบเจสซีและกล่าวว่า “ขอให้ส่งตัวดาวิดหนุ่มเลี้ยงแกะลูกชายของท่านมาให้เรา”
zh-Hans
扫罗便差遣使者去见耶西,说:“请让你放羊的儿子大卫到我这里来。”
於 是 扫 罗 差 遣 使 者 去 见 耶 西 , 说 : 请 你 打 发 你 放 羊 的 儿 子 大 卫 到 我 这 里 来 。
zh-Hant
掃羅便差遣使者去見耶西,說:「請讓你放羊的兒子大衛到我這裡來。」