1 Samuel 10:22

Compared across 29 translations

English
So they inquired further of the Lord, “Has the man come here yet?” And the Lord answered, “He is there, hiding himself by the [c]provisions and supplies.”
Therefore they enquired of the Lord further, if the man should yet come thither. And the Lord answered, Behold he hath hid himself among the stuff.
Samuel went back to God: “Is he anywhere around?”God said, “Yes, he’s right over there—hidden in that pile of baggage.”
Therefore they inquired further of the Lord, “Has the man come here yet?” So the Lord said, “Behold, he is hiding himself by the baggage.”
They needed more help from the Lord. So they asked him, “Has the man come here yet?”The Lord said, “Yes. He has hidden himself among the supplies.”
So they inquired further of the Lord, “Has the man come here yet?”And the Lord said, “Yes, he has hidden himself among the supplies.”
So they enquired further of the Lord, ‘Has the man come here yet?’And the Lord said, ‘Yes, he has hidden himself among the supplies.’
So they asked the Lord, “Where is he?”And the Lord replied, “He is hiding among the baggage.”
Arabic
فَسَأَلُوا الرَّبَّ: «أَلَمْ يَأْتِ الرَّجُلُ إِلَى هُنَا بَعْدُ؟» فَأَجَابَ: «هُوَذَا قَدِ اخْتَبَأَ بَيْنَ الأَمْتِعَةِ».
Danish
Så spurgte de Herren: „Er han her til stede?” Herren svarede: „Ja, han har gemt sig ovre ved våbenlageret.”
German
Da fragten sie den Herrn: »Ist der Mann überhaupt hierhergekommen?« Der Herr antwortete: »Ja, er ist da. Aber er hat sich bei der Ausrüstung versteckt.«
Spanish
de modo que volvieron a consultar al Señor:―¿Ha venido aquí ese hombre?―Sí —respondió el Señor—, pero se ha escondido entre el equipaje.
de modo que volvieron a consultar al Señor:—¿Ha venido aquí ese hombre?—Sí —respondió el Señor—, pero se ha escondido entre el equipaje.
French
Alors on interrogea de nouveau l’Eternel en demandant : Y a-t-il encore quelqu’un qui soit venu ici ?Et l’Eternel répondit : Oui, il se cache du côté des bagages.
Hiligaynon
Gani nagpamangkot ang mga tawo sa Ginoo, “Ari bala siya diri?” Nagsabat ang Ginoo, “Huo, ari siya. Nagapanago lang siya sa mga kargaminto.”
Korean
그래서 그들이 “그가 어디 있습니까? 그가 우리 가운데 있습니까?” 하고 여호와께 묻자 여호와께서는 “그가 짐꾸러미 사이에 숨어 있다” 하고 대답하셨다.
nl
Daarom vroegen zij de Here: ‘Waar is hij? Komt hij nog tevoorschijn?’ En de Here antwoordde: ‘Hij verbergt zich tussen de bagage.’
Portuguese
Consultaram novamente o Senhor: “Ele já chegou?”E o Senhor disse: “Sim, ele está escondido no meio da bagagem”.
E perguntaram ao Senhor: “Onde é que ele está? Estará aqui entre nós?”O Senhor respondeu: “Está escondido entre a bagagem.”
Romanian
Ei l-au întrebat în continuare pe Domnul:– A sosit omul acesta aici?– Da! le-a răspuns Domnul. Este ascuns printre bagaje.
Russian
Тогда они спросили Вечного:– Приходил ли сюда этот человек?Вечный ответил:– Да, он спрятался в обозе.
Тогда они спросили Вечного:– Приходил ли сюда этот человек?Вечный ответил:– Да, он спрятался в обозе.
Тогда они спросили Вечного:– Приходил ли сюда этот человек?Вечный ответил:– Да, он спрятался в обозе.
Тогда они спросили Господа:– Приходил ли сюда этот человек?Господь сказал:– Да, он спрятался в обозе.
Swedish
Folket frågade då Herren: ”Var är han? Har han verkligen kommit?” Herren svarade: ”Han gömmer sig borta i lägret.”
Thai
คนเหล่านั้นจึงทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “เขามาถึงที่นี่แล้วหรือยัง?”องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “มาแล้ว เขาซ่อนตัวอยู่ในกองสัมภาระ”
zh-Hans
他们便求问耶和华,说:“这人来了吗?”耶和华说:“他来了,躲在行李堆中。”
就 问 耶 和 华 说 : 那 人 到 这 里 来 了 没 有 ? 耶 和 华 说 : 他 藏 在 器 具 中 了 。
zh-Hant
他們便求問耶和華,說:「這人來了嗎?」耶和華說:「他來了,躲在行李堆中。」