1 Kings 9 : 13

1 Kings 9:13

Compared across 28 translations

English
He said, “What are these cities [good for] which you have given me, my brother?” So they have been called the land of Cabul (like nothing, unproductive) to this day.
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
He said, “What are these cities which you have given me, my brother?” So [g]they were called the land of [h]Cabul to this day.
“My friend,” he asked, “what have you given me? What kind of towns are these?” So he called them the Land of Kabul. And that’s what they are still called to this day.
“What kind of towns are these you have given me, my brother?” he asked. And he called them the Land of Kabul,[d] a name they have to this day.
‘What kind of towns are these you have given me, my brother?’ he asked. And he called them the Land of Kabul,[d] a name they have to this day.
“What kind of towns are these, my brother?” he asked. So Hiram called that area Cabul (which means “worthless”), as it is still known today.
Arabic
فَتَسَاءَلَ: «مَا هَذِهِ الْمُدُنُ الَّتِي أَعْطَيْتَنِي إِيَّاهَا يَا أَخِي؟» وَدَعَاهَا «أَرْضَ كَابُولَ» (وَمَعْنَاهَا الأَرْضُ غَيْرُ الْمُثْمِرَةِ) إِلَى هَذَا الْيَوْمِ.
Danish
„Hvad er det for nogle elendige byer, du har givet mig?” udbrød han. Derefter blev dette område kaldt Kabul,[a] og det hedder det stadig.
German
Deshalb stellte er Salomo zur Rede: »Mein lieber Freund, was für Städte hast du mir da gegeben! Sie sind überhaupt nichts wert!« Darum heißt das Gebiet dieser zwanzig Städte heute noch »die Gegend Kabul«, das bedeutet »nichts wert«.
Spanish
«Hermano mío —protestó Hiram—, ¿qué clase de ciudades son estas que me has dado?» De modo que llamó a esa región Cabul,[b] nombre que conserva hasta hoy.
«Hermano mío —protestó Hiram—, ¿qué clase de ciudades son estas que me has dado?» De modo que llamó a esa región Cabul,[b] nombre que conserva hasta hoy.
French
et il s’exclama : Qu’est-ce que ces villes que tu m’as données là, mon allié ?Et il les appela pays de Kaboul (Sans valeur), nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour.
Hiligaynon
Gani nagsiling siya kay Solomon, “Utod ko, ano nga klase sang mga banwa ining ginhatag mo sa akon?” Gintawag ni Hiram ato nga mga duta nga Cabul,[a] kag amo man gihapon ang tawag sini hasta subong.
Korean
그에게 “내 형제여, 당신이 나에게 준 것이 고작 이것이오?” 하고 그것들을 [a]‘가불 땅’ 이라고 불렀는데 그 이름이 오늘날까지 그대로 남아 있다.
nl
‘Wat voor betaling is dit, mijn broeder?’ vroeg hij. ‘Deze steden zijn onbruikbaar!’ (Daarom worden deze steden nog steeds ‘Kabul’, dat is ‘onbruikbaar’, genoemd.)
Portuguese
“Que cidades são essas que tu me deste, meu irmão?”, ele perguntou. E as chamou terra de Cabul[a], nome que elas têm até hoje.
“Que negócio é este, meu irmão?”, perguntou ele. “Estas povoações não passam de montes de areia seca!” Por isso, ainda hoje são conhecidas por Terra de Cabul (sem valor).
Romanian
Atunci a zis: „Ce fel de cetăţi mi-ai dat, frate?“ Şi le-a numit ţara Cabul[a], nume pe care îl poartă şi astăzi.
Russian
– Что же это за города ты мне дал, брат мой? – спросил он.И он назвал их землёю Кавул («негодная земля»)[a] – название, что осталось за ними до сегодняшнего дня.
– Что же это за города ты мне дал, брат мой? – спросил он.И он назвал их землёю Кавул («негодная земля»)[a] – название, что осталось за ними до сегодняшнего дня.
– Что же это за города ты мне дал, брат мой? – спросил он.И он назвал их землёю Кавул («негодная земля»)[a] – название, что осталось за ними до сегодняшнего дня.
– Что же это за города ты мне дал, брат мой? – спросил он.И он назвал их землею Кавул9:13 Землею Кавул – возможное значение этого названия – «негодная земля». – название, которое осталось за ними до сегодняшнего дня.
Swedish
”Vad är det här för städer, min broder?” frågade han. Och han gav dem namnet Kavul[a] som de än idag kallas.
Thai
ฮีรามตรัสว่า “น้องเอ๋ย เอาเมืองอะไรมายกให้พี่กันนี่” เมืองเหล่านั้นจึงได้ชื่อว่าดินแดนคาบูล[b] มาจนทุกวันนี้
zh-Hans
“兄弟啊,你送给我的是什么城邑呀?”因此,他称这个地区为迦步勒[a],沿用至今。
说 : 我 兄 啊 , 你 给 我 的 是 甚 麽 城 邑 呢 ? 他 就 给 这 城 邑 之 地 起 名 叫 迦 步 勒 , 直 到 今 日 。
zh-Hant
「兄弟啊,你送給我的是什麼城邑呀?」因此,他稱這個地區為迦步勒[a],沿用至今。