1 Kings 3 : 26

1 Kings 3:26

Compared across 29 translations

English
Then the woman whose child was the living one spoke to the king, for she was deeply moved over her son, “O my lord, give her the living child, and by no means kill him.” But the other said, “He shall be neither mine nor yours; cut him!”
Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it.
The real mother of the living baby was overcome with emotion for her son and said, “Oh no, master! Give her the whole baby alive; don’t kill him!”But the other one said, “If I can’t have him, you can’t have him—cut away!”
Then the woman whose child was the living one spoke to the king, for [m]she was deeply stirred over her son and said, “Oh, my lord, give her the living child, and by no means kill him.” But the other said, “He shall be neither mine nor yours; divide him!”
The woman whose son was alive was filled with deep love for her son. She said to the king, “My master, please give her the living baby! Don’t kill him!”But the other woman said, “Neither one of us will have him. Cut him in two!”
The woman whose son was alive was deeply moved out of love for her son and said to the king, “Please, my lord, give her the living baby! Don’t kill him!”But the other said, “Neither I nor you shall have him. Cut him in two!”
The woman whose son was alive was deeply moved out of love for her son and said to the king, ‘Please, my lord, give her the living baby! Don’t kill him!’But the other said, ‘Neither I nor you shall have him. Cut him in two!’
Then the woman who was the real mother of the living child, and who loved him very much, cried out, “Oh no, my lord! Give her the child—please do not kill him!”But the other woman said, “All right, he will be neither yours nor mine; divide him between us!”
Arabic
فَالْتَهَبَتْ مَشَاعِرُ الأُمِّ الْحَقِيقِيَّةِ وَقَالَتْ لِلْمَلِكِ: «أَصْغِ يَا سَيِّدِي، أَعْطِهَا الطِّفْلَ وَلا تُمِيتُوهُ». أَمَّا الْمَرْأَةُ الأُخْرَى فَكَانَتْ تَقُولُ: «لَنْ يَكُونَ لَكِ وَلا لِي: اشْطُرُوهُ».
Danish
Men hende, der var mor til barnet, holdt jo af det og råbte: „Åh nej, herre, dræb ikke barnet! Så giv det hellere til hende!” Men den anden kvinde sagde: „Nej, hvis ingen af os kan få barnet, er det bedre at hugge det midt over!”
German
Als die wirkliche Mutter des Jungen das hörte, brach es ihr schier das Herz, und sie bat den König: »Bitte, Herr, tötet das Kind nicht, ich flehe Euch an! Lieber soll sie es bekommen!« Die andere aber sagte: »Doch, zerschneidet es nur, es soll weder mir noch dir gehören!«
Spanish
La verdadera madre, angustiada por su hijo, le dijo al rey:―¡Por favor, señor mío! ¡Dale a ella el niño que está vivo, pero no lo mates!En cambio, la otra exclamó:―¡Ni para mí ni para ti! ¡Que lo partan!
La verdadera madre, angustiada por su hijo, le dijo al rey:—¡Por favor, Su Majestad! ¡Dele usted a ella el niño que está vivo, pero no lo mate!En cambio, la otra exclamó:—¡Ni para mí ni para ti! ¡Que lo partan!
French
Alors la mère de l’enfant vivant, poussée par son amour pour son fils, s’écria : De grâce, mon seigneur, qu’on lui donne le bébé vivant, qu’on ne le fasse pas mourir !Mais l’autre dit : Non, coupez-le en deux. Ainsi il ne sera ni à moi ni à elle.
Hiligaynon
Tungod sa kaluoy sang matuod nga iloy sa iya bata, nagsiling siya sa hari, “Maluoy ka, Mahal nga Hari, indi pagpatya ang bata. Ihatag na lang siya sa sina nga babayi.” Pero nagsiling ang isa ka babayi, “Pihaka ang bata agod wala sing isa sa amon nga makaangkon sa iya.”
Korean
그러자 그 아이의 진짜 어머니는 자기 아들에 대한 사랑으로 마음이 찢어질 것 같아서 왕에게 “임금님, 그건 안 됩니다. 제발 그 아이를 죽이지 마시고 저 여자에게 주십시오” 하였다. 그러나 다른 여자는 “좋다. 어차피 네 아이도 내 아이도 안 될 바에야 차라리 둘로 잘라 나누어 가지자” 하였다.
nl
De vrouw die werkelijk de moeder van het levende kind was en die veel van haar kind hield, schreeuwde echter: ‘Nee, heer! Geef haar het kind dan maar, dood het niet!’ Maar de andere vrouw zei: ‘Nee, het zal niet van jou en niet van mij zijn, verdeel het maar tussen ons beiden.’
Portuguese
A mãe do filho que estava vivo, movida pela compaixão materna, clamou: “Por favor, meu senhor, dê a criança viva a ela! Não a mate!”A outra, porém, disse: “Não será nem minha nem sua. Cortem-na ao meio!”
A mulher que era realmente a mãe do bebé disse logo ao rei: “Oh não, senhor! Dá-lhe a criança, mas não a mates!”, porque lhe tinha muito amor. A outra contudo limitou-se a responder: “Está bem, que não seja nem teu nem meu; dividam-no entre nós as duas!”
Romanian
Atunci femeia al cărei fiu era viu s-a umplut de durere pentru fiul ei şi a zis:– Te rog, stăpânul meu, dă-i ei copilul, dar nu-l omorî!Cealaltă însă zicea:– Să nu fie nici al meu, nici al tău! Tăiaţi-l în două!
Russian
У той женщины, чей сын был жив, вздрогнуло сердце от жалости к своему сыну, и она сказала царю:– О мой господин! Отдайте ей ребёнка живым! Не убивайте его!Но другая сказала:– Ни я, ни ты его не получим. Разрубите его!
У той женщины, чей сын был жив, вздрогнуло сердце от жалости к своему сыну, и она сказала царю:– О мой господин! Отдайте ей ребёнка живым! Не убивайте его!Но другая сказала:– Ни я, ни ты его не получим. Разрубите его!
У той женщины, чей сын был жив, вздрогнуло сердце от жалости к своему сыну, и она сказала царю:– О мой господин! Отдайте ей ребёнка живым! Не убивайте его!Но другая сказала:– Ни я, ни ты его не получим. Разрубите его!
У той женщины, чей сын был жив, вздрогнуло сердце от жалости к своему сыну, и она сказала царю:– О мой господин! Отдайте ей ребенка живым! Не убивайте его!Но другая сказала:– Ни я, ни ты его не получим. Разрубите его!
Swedish
Barnets mor som fylldes av kärlek till sin son, utropade då: ”Nej, min herre! Ge henne barnet i stället! Döda det inte!” ”Nej, varken du eller jag ska ha honom”, sa den andra kvinnan. ”Dela honom mitt itu!”
Thai
หญิงที่เป็นแม่ของเด็กนั้นจริงๆ สงสารลูกจับใจ จึงทูลกษัตริย์ว่า “อย่าเลยพระองค์เจ้าข้า ยกลูกให้นางไปเถิด อย่าฆ่าลูกเลย!”แต่อีกคนพูดว่า “ฟันเป็นสองท่อนเลย จะได้ไม่ต้องเป็นของเธอหรือของฉัน!”
zh-Hans
活孩子的母亲心疼自己的孩子,就说:“我主啊,把孩子给她吧,千万不要杀他!”但另一个女人却说:“孩子不归我,也不归你,把他劈开吧!”
活 孩 子 的 母 亲 为 自 己 的 孩 子 心 里 急 痛 , 就 说 : 求 我 主 将 活 孩 子 给 那 妇 人 罢 , 万 不 可 杀 他 ! 那 妇 人 说 : 这 孩 子 也 不 归 我 , 也 不 归 你 , 把 他 劈 了 罢 !
zh-Hant
活孩子的母親心疼自己的孩子,就說:「我主啊,把孩子給她吧,千萬不要殺他!」但另一個女人卻說:「孩子不歸我,也不歸你,把他劈開吧!」