1 Kings 3:27
Compared across 29 translations
English
Then the king said, “Give the first woman [who is pleading for his life] the living child, and by no means kill him. She is his mother.”
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
The king gave his decision: “Give the living baby to the first woman. Nobody is going to kill this baby. She is the real mother.”
Then the king said, “Give [n]the first woman the living child, and by no means kill him. She is his mother.”
Then the king made his decision. He said, “Give the living baby to the first woman. Don’t kill him. She’s his mother.”
Then the king gave his ruling: “Give the living baby to the first woman. Do not kill him; she is his mother.”
Then the king gave his ruling: ‘Give the living baby to the first woman. Do not kill him; she is his mother.’
Then the king said, “Do not kill the child, but give him to the woman who wants him to live, for she is his mother!”
Arabic
عِنْدَئِدٍ قَالَ الْمَلِكُ: «أَعْطُوا الطِّفْلَ لِلْمَرْأَةِ الَّتِي أَرَادَتْ لَهُ الْحَيَاةَ، فَهِيَ أُمُّهُ».
Danish
Da faldt kongens dom: „Slå ikke barnet ihjel,” befalede han, „men giv det til den kvinde, som ønskede at skåne det; for det er hende, der er mor til barnet.”
German
Da befahl der König: »Tötet den Säugling nicht, sondern gebt ihn der Frau, die ihn um jeden Preis am Leben erhalten will, denn sie ist die Mutter!«
Spanish
Entonces el rey ordenó:―No lo matéis. Entregadle a la primera el niño que está vivo, pues ella es la madre.
Entonces el rey ordenó:—No lo maten. Entréguenle a la primera el niño que está vivo, pues ella es la madre.
French
Alors le roi prononça son jugement et dit : Ne tuez pas l’enfant ! Donnez-le à la première des deux femmes. C’est elle sa vraie mère.
Hiligaynon
Dayon nagsiling ang hari, “Indi pagpihaka ang bata. Ihatag ini sa babayi nga nagpakitluoy nga indi ini pagpatyon, kay siya ang matuod niya nga iloy.”
Korean
이때 왕은 “그 아이를 죽이지 말고 아이를 살려 달라고 애걸하는 저 여자에게 주어라. 그녀가 저 아이의 진짜 어머니이다” 하고 판결하였다.
nl
En de koning zei: ‘Dood de baby niet. Geef hem aan de vrouw die hem in leven wil laten, want zij is de echte moeder.’
Portuguese
Então o rei deu o seu veredicto: “Não matem a criança! Dêem-na à primeira mulher. Ela é a mãe”.
Perante isto o rei decidiu imediatamente: “Deem o bebé à mulher que quer que ele viva. Essa é sua verdadeira a mãe!”
Romanian
Regele a răspuns:– Daţi-i copilul cel viu primei femei şi nu-l omorâţi! Ea este mama lui.
Russian
Тогда царь постановил:– Отдайте живого ребёнка первой женщине. Не убивайте его, она его мать.
Тогда царь постановил:– Отдайте живого ребёнка первой женщине. Не убивайте его, она его мать.
Тогда царь постановил:– Отдайте живого ребёнка первой женщине. Не убивайте его, она его мать.
Тогда царь постановил:– Отдайте живого ребенка первой женщине. Не убивайте его; она – его мать.
Swedish
Då befallde kungen: ”Ge den levande pojken till den första kvinnan! Hon är hans mor.”
Thai
กษัตริย์จึงตรัสว่า “อย่าฆ่าเด็กนั้นเลย จงมอบเขาให้กับหญิงคนที่ต้องการให้เด็กมีชีวิตอยู่ เพราะเธอนั่นแหละเป็นแม่”
zh-Hans
王说:“不可杀这孩子,把他交给刚才为孩子求情的女人吧!她是孩子的母亲。”
王 说 : 将 活 孩 子 给 这 妇 人 , 万 不 可 杀 他 ; 这 妇 人 实 在 是 他 的 母 亲 。
zh-Hant
王說:「不可殺這孩子,把他交給剛才為孩子求情的女人吧!她是孩子的母親。」