1 Kings 22:15
Compared across 29 translations
English
So when he came to the king, the king said to him, “Micaiah, shall we go against Ramoth-gilead in battle, or shall we not?” And he answered him, “Go up and be successful, for the Lord will hand it over to the king.”
So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the Lord shall deliver it into the hand of the king.
With Micaiah before him, the king asked him, “So Micaiah—do we attack Ramoth Gilead, or do we hold back?”“Go ahead,” he said. “An easy victory. God’s gift to the king.”
When he came to the king, the king said to him, “Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we refrain?” And he [e]answered him, “Go up and succeed, and the Lord will give it into the hand of the king.”
When Micaiah arrived, the king spoke to him. He asked, “Should we go to war against Ramoth Gilead, or not?”“Attack,” he answered. “You will win. The Lord will hand Ramoth Gilead over to you.”
When he arrived, the king asked him, “Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or not?”“Attack and be victorious,” he answered, “for the Lord will give it into the king’s hand.”
When he arrived, the king asked him, ‘Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or not?’‘Attack and be victorious,’ he answered, ‘for the Lord will give it into the king’s hand.’
When Micaiah arrived before the king, Ahab asked him, “Micaiah, should we go to war against Ramoth-gilead, or should we hold back?”Micaiah replied sarcastically, “Yes, go up and be victorious, for the Lord will give the king victory!”
Arabic
وَلَمَّا حَضَرَ أَمَامَ الْمَلِكِ سَأَلَهُ: «يَا مِيخَا، هَلْ نَذْهَبُ لِلْحَرْبِ إِلَى رَاُموتَ جِلْعَادَ، أَمْ نَمْتَنِعُ؟» فَأَجَابَهُ (بِتَهَكُّمٍ): «اذْهَبْ فَتَظْفَرَ بِها لأَنَّ الرَّبَّ يُسَلِّمُهَا إِلَى الْمَلِكِ».
Danish
Da Mika ankom, spurgte kong Ahab: „Mika, skal vi angribe Ramot-Gilead eller ej?” „Ja, tag endelig af sted!” svarede Mika. „Lykken er med dig. Herren vil give dig sejr!”
German
Als Micha vor Ahab stand, fragte ihn der König: »Micha, sollen wir gegen Ramot in Gilead in den Kampf ziehen oder nicht?« »Natürlich, greif nur an!«, antwortete der Prophet. »Bestimmt wird der Herr die Stadt in deine Gewalt geben, und du kommst als der große Sieger zurück!«
Spanish
Cuando compareció ante el rey, este le preguntó:―Micaías, ¿debemos ir a la guerra contra Ramot de Galaad, o no?―Ataca, que vencerás —contestó él—, porque el Señor la entregará en tus manos.
Cuando compareció ante el rey, este le preguntó:—Micaías, ¿debemos ir a la guerra contra Ramot de Galaad, o no?—Ataque, Su Majestad, que vencerá —contestó él—, porque el Señor la entregará en sus manos.
French
Lorsqu’il fut arrivé devant le roi, celui-ci lui demanda : Michée, devons-nous aller attaquer Ramoth en Galaad ou devons-nous y renoncer ?– Bien sûr, vas-y, lui répondit Michée, tu seras vainqueur, et l’Eternel livrera la ville au roi !
Hiligaynon
Pag-abot ni Micaya kay Haring Ahab nagpamangkot ang hari sa iya, “Micaya, salakayon bala namon ang Ramot Gilead ukon indi?” Nagsabat si Micaya, “Salakaya ninyo kag magadaog kamo, kay itugyan ina sang Ginoo sa imo.”
Korean
미가야가 도착하자 왕이 그에게 물었다. “미가야야, 우리가 길르앗의 라못을 치러 가야 하겠느냐 가지 말아야 하겠느냐?” “치러 가십시오. 물론 승리하실 것입니다. 여호와께서 그 성을 왕에게 넘겨 주실 테니까요.”
nl
Toen hij was aangekomen, vroeg de koning hem: ‘Micha, moeten wij Ramot in Gilead aanvallen of niet?’ ‘Ga gerust uw gang,’ zei Micha hem. ‘U zult een grote overwinning behalen, want de Here zal ervoor zorgen dat u de stad verovert!’
Portuguese
Quando ele chegou, o rei lhe perguntou: “Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não?”Ele respondeu: “Ataca, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei”.
Quando chegou perante o rei, este perguntou-lhe: “Micaías, iremos nós à guerra contra Ramote-Gileade?” Micaías retorquiu: “Sim, com certeza. Terás uma grande vitória e o Senhor te ajudará!”
Romanian
Când a ajuns la rege, acesta l-a întrebat:– Micaia, să ne ducem la război împotriva Ramot-Ghiladului sau să renunţăm?– Du-te şi biruieşte, i-a răspuns el, căci Domnul îl va da în mâna regelui.
Russian
Когда он пришёл, царь спросил его:– Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или не ходить?– Иди конечно, и будь победителем, – ответил он. – Вечный обязательно отдаст его в руки царя.
Когда он пришёл, царь спросил его:– Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или не ходить?– Иди конечно, и будь победителем, – ответил он. – Вечный обязательно отдаст его в руки царя.
Когда он пришёл, царь спросил его:– Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или не ходить?– Иди конечно, и будь победителем, – ответил он. – Вечный обязательно отдаст его в руки царя.
Когда он пришел, царь спросил его:– Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или нет?– Иди конечно, и будь победителем, – ответил он. – Господь обязательно отдаст его в руки царя.
Swedish
När han kom fram inför kungen, frågade denne honom: ”Mika, ska vi dra ut i strid mot Ramot i Gilead, eller ska jag låta bli?” Och Mika svarade: ”Gå, och du ska lyckas, för Herren ska överlämna staden i kungens hand!”
Thai
เมื่อเขามาถึง กษัตริย์ตรัสถามว่า “มีคายาห์เอ๋ย เราควรจะไปรบกับราโมทกิเลอาดหรือเราควรจะยับยั้งไว้?”มีคายาห์ทูลว่า “จงบุกเข้าโจมตีราโมทกิเลอาดและมีชัยชนะเถิด เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงมอบเมืองนั้นไว้ในพระหัตถ์ของฝ่าพระบาท”
zh-Hans
米该雅来到以色列王面前,王就问他:“米该雅啊,我可不可以去攻打基列的拉末?”米该雅回答说:“上去攻打吧,一定得胜,耶和华必将那城交在王手中。”
米 该 雅 到 王 面 前 , 王 问 他 说 : 米 该 雅 啊 , 我 们 上 去 攻 取 基 列 的 拉 末 可 以 不 可 以 ? 他 回 答 说 : 可 以 上 去 , 必 然 得 胜 , 耶 和 华 必 将 那 城 交 在 王 的 手 中 。
zh-Hant
米該雅來到以色列王面前,王就問他:「米該雅啊,我可不可以去攻打基列的拉末?」米該雅回答說:「上去攻打吧,一定得勝,耶和華必將那城交在王手中。」