1 Kings 20 : 37

1 Kings 20:37

Compared across 29 translations

English
Then the prophet found another man and said, “Please strike me.” So the man struck him hard, wounding him.
Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him.
He then found another man and said, “Hit me; wound me.” That man did it—hit him hard in the face, drawing blood. 38-40 Then the prophet went and took a position along the road, with a bandage over his eyes, waiting for the king. It wasn’t long before the king happened by. The man cried out to the king, “Your servant was in the thick of the battle when a man showed up and turned over a prisoner to me, saying, ‘Guard this man with your life; if he turns up missing you’ll pay dearly.’ But I got busy doing one thing after another and the next time I looked he was gone.”The king of Israel said, “You’ve just pronounced your own verdict.”
Then he found another man and said, “Please [w]strike me.” And the man [x]struck him, [y]wounding him.
The prophet found another man. He said, “Please strike me down.” So the man struck him down and wounded him.
The prophet found another man and said, “Strike me, please.” So the man struck him and wounded him.
The prophet found another man and said, ‘Strike me, please.’ So the man struck him and wounded him.
Then the prophet turned to another man and said, “Hit me!” So he struck the prophet and wounded him.
Arabic
ثُمَّ صَادَفَ النَّبِيُّ رَجُلاً آخَرَ، فَقَالَ لَهُ: «اضْرِبْنِي». فَضَرَبَهُ وَجَرَحَهُ،
Danish
Profeten henvendte sig derefter til en anden profet og sagde: „Slå mig med dit sværd!” Og han adlød, så den første profet blev såret.
German
Der Prophet begegnete einem anderen Mann und forderte ihn auf: »Los, schlag mich!« Der Mann gehorchte und schlug ihn blutig.
Spanish
Más adelante, el mismo profeta encontró a otro hombre y le dijo: «¡Golpéame!» Así que el hombre lo golpeó y lo hirió.
Más adelante, el mismo profeta encontró a otro hombre y le dijo: «¡Golpéame!» Así que el hombre lo golpeó y lo hirió.
French
Le premier alla trouver un autre homme et lui adressa la même demande. Cet homme le frappa et le blessa.
Hiligaynon
May nakita naman ang propeta nga isa ka tawo kag nagsiling siya, “Abi, sakita ako.” Gani ginsakit siya kag napilasan siya.
Korean
그 예언자는 또 다른 사람을 만나 “너는 나를 쳐라” 하였다. 그래서 이 사람이 그를 힘껏 쳐서 상처를 입혔다.
nl
De profeet wendde zich tot een andere man en zei: ‘Verwond mij met uw zwaard.’ Die man deed het wel en verwondde de profeet.
Portuguese
O profeta encontrou outro homem e lhe disse: “Fira-me, por favor”. Este o atingiu e o feriu.
O profeta voltou-se para outro homem e disse-lhe: “Fere-me com a tua espada.” O outro obedeceu e feriu-o.
Romanian
Profetul a găsit un alt om şi i-a spus: „Loveşte-mă!“ Acel om l-a lovit şi l-a rănit.
Russian
Пророк нашёл другого человека и сказал:– Прошу, побей меня.Тот человек изранил его побоями.
Пророк нашёл другого человека и сказал:– Прошу, побей меня.Тот человек изранил его побоями.
Пророк нашёл другого человека и сказал:– Прошу, побей меня.Тот человек изранил его побоями.
Пророк нашел другого человека и сказал:– Прошу, побей меня.Тот человек изранил его побоями.
Swedish
Då fann profeten en annan man och bad honom: ”Slå till mig!” Mannen slog honom så att han sårade honom.
Thai
แล้วผู้เผยพระวจนะนั้นกล่าวกับอีกคนหนึ่งว่า “ทำร้ายข้าพเจ้าเถิด” เขาก็ทำตามและทำให้ผู้เผยพระวจนะนั้นบาดเจ็บ
zh-Hans
那先知又找了一个人,叫那人打他,那人就打他,把他打伤了。
先 知 的 门 徒 又 遇 见 一 个 人 , 对 他 说 : 你 打 我 罢 ! 那 人 就 打 他 , 将 他 打 伤 。
zh-Hant
那先知又找了一個人,叫那人打他,那人就打他,把他打傷了。