1 Kings 20:18
Compared across 29 translations
English
And he said, “Whether they have come out for peace or for war, take them alive.”
And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
He said, “If they’ve come in peace, take them alive as hostages; if they’ve come to fight, the same—take them alive as hostages.” 19-20 The commandos poured out of the city with the full army behind them. They hit hard in hand-to-hand combat. The Arameans scattered from the field, with Israel hard on their heels. But Ben-Hadad king of Aram got away on horseback, along with his cavalry.
Then he said, “If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive.”
Ben-Hadad said, “They might be coming to make peace. If they are, take them alive. Or they might be coming to make war. If they are, take them alive.”
He said, “If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive.”
He said, ‘If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive.’
“Take them alive,” Ben-hadad commanded, “whether they have come for peace or for war.”
Arabic
فَقَالَ: «اقْبِضُوا عَلَيْهِمْ أَحْيَاءَ، سَوَاءٌ كَانَ قُدُومُهُمْ لِلْهُدْنَةِ أَوْ لِلْحَرْبِ».
Danish
Han lod sig ikke forstyrre, men svarede: „Fang dem levende, hvad enten de kommer for at overgive sig eller for at slås.” 19-20 Så snart elitetropperne og den øvrige hær kom i kamp med Ben-Hadads folk, slog elitetropperne alle deres modstandere ihjel. Da flygtede den aramæiske hær i panik, og israelitterne forfulgte dem. Kong Ben-Hadad undslap til hest sammen med de øvrige ryttere,
German
Ben-Hadad befahl: »Nehmt sie auf jeden Fall lebend gefangen, ob sie in friedlicher Absicht kommen oder nicht!«
Spanish
ordenó: «¡Capturadlos vivos, sea que vengan en son de paz o en son de guerra!»
ordenó: «¡Captúrenlos vivos, sea que vengan en son de paz o en son de guerra!»
French
– Que ce soit pour demander la paix ou au contraire pour nous attaquer qu’ils sont sortis, amenez-les-moi vivants !
Hiligaynon
Nagsiling si Ben Hadad, “Dakpa ninyo sila kon magkadto sila diri sa pagpakig-away ukon bisan sa pagpakighusay.”
Korean
그러자 벤 – 하닷은 “그들이 화친하러 나오든지 싸우러 나오든지 무조건 생포하라” 하고 명령하였다.
nl
‘Neem ze gevangen,’ beval Benhadad, ‘ongeacht of zij met vreedzame of oorlogzuchtige bedoelingen zijn gekomen.’
Portuguese
Ele disse: “Quer tenham saído para a paz, quer para a guerra, tragam-nos vivos”.
“Apanhem-nos vivos”, ordenou o rei, “venham para pedir tréguas ou para combater.”
Romanian
– Dacă au ieşit pentru pace, le-a zis Ben-Hadad, prindeţi-i vii, iar dacă au ieşit pentru război, prindeţi-i tot vii!
Russian
Он сказал:– Пришли ли они с миром или с войной, возьмите их живыми!
Он сказал:– Пришли ли они с миром или с войной, возьмите их живыми!
Он сказал:– Пришли ли они с миром или с войной, возьмите их живыми!
Он сказал:– Пришли ли они с миром или с войной, возьмите их живыми.
Swedish
”Ta dem levande, vare sig de kommer för att begära fred eller för att strida”, befallde Ben-Hadad.
Thai
เบนฮาดัดตรัสสั่งว่า “ไม่ว่าพวกเขามาอย่างสันติหรือมาทำศึกก็ให้จับเป็น”
zh-Hans
便·哈达说:“不管他们是来求和还是求战,都要生擒他们!”
他 说 : 他 们 若 为 讲 和 出 来 , 要 活 捉 他 们 ; 若 为 打 仗 出 来 , 也 要 活 捉 他 们 。
zh-Hant
便·哈達說:「不管他們是來求和還是求戰,都要生擒他們!」