1 Kings 14 : 17

1 Kings 14:17

Compared across 28 translations

English
So Jeroboam’s wife arose and left and came to Tirzah [the king’s residence]. As she was entering the threshold of the house, the child [Abijah] died.
And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
Then Jeroboam’s wife arose and departed and came to Tirzah. As she was entering the threshold of the house, the child died.
Then Jeroboam’s wife got up and left. She went to the city of Tirzah. As soon as she stepped through the doorway of the house, her son died.
Then Jeroboam’s wife got up and left and went to Tirzah. As soon as she stepped over the threshold of the house, the boy died.
Then Jeroboam’s wife got up and left and went to Tirzah. As soon as she stepped over the threshold of the house, the boy died.
So Jeroboam’s wife returned to Tirzah, and the child died just as she walked through the door of her home.
Arabic
فَعَادَتْ زَوْجَةُ يَرُبْعَامَ إِلَى تِرْصَةَ. وَمَا إِنْ وَصَلَتْ إِلَى عَتَبَةِ بَابِ الْبَيْتِ حَتَّى مَاتَ الْغُلامُ،
Danish
Efter at have fået dette budskab vendte Jeroboams kone tilbage til Tirtza, som var Nordrigets hovedstad, og i samme øjeblik hun trådte over dørtærsklen, døde drengen.
German
Jerobeams Frau kehrte in ihr Haus nach Tirza zurück. Gerade als sie zur Tür hereinkam, starb ihr Sohn.
Spanish
Entonces la esposa de Jeroboán se puso en marcha y regresó a Tirsá. En el momento en que atravesó el umbral de la casa, el muchacho murió.
Entonces la esposa de Jeroboán se puso en marcha y regresó a Tirsá. En el momento en que atravesó el umbral de la casa, el muchacho murió.
French
La femme de Jéroboam se mit en route pour regagner Tirtsa[a]. Au moment où elle franchissait le seuil de sa maison, son garçon mourut.
Hiligaynon
Dayon nagpauli ang asawa ni Jeroboam sa Tirza. Pag-abot gid niya sa puwertahan sang ila balay, napatay dayon ang iya bata.
Korean
그래서 여로보암의 아내가 디르사로 돌아가 자기 집 문 안으로 들어서자 그 아이는 즉시 죽고 말았다.
nl
Zo ging Jerobeams vrouw terug naar Tirza en het kind stierf op het moment dat zij haar huis binnenkwam.
Portuguese
Então a mulher de Jeroboão levantou-se e voltou para Tirza. Assim que entrou em casa, o menino morreu.
A mulher de Jeroboão regressou a Tirza e o menino faleceu no momento em que ela entrava na sua residência.
Romanian
Soţia lui Ieroboam s-a sculat şi s-a întors la Tirţa. Când ea a păşit peste pragul palatului, copilul a murit.
Russian
Жена Иеровоама встала и пошла в Тирцу. Как только она переступила порог дома, мальчик умер.
Жена Иеровоама встала и пошла в Тирцу. Как только она переступила порог дома, мальчик умер.
Жена Иеровоама встала и пошла в Тирцу. Как только она переступила порог дома, мальчик умер.
Жена Иеровоама встала и пошла в Тирцу. Как только она переступила порог дома, мальчик умер.
Swedish
Jerobeams hustru återvände till Tirsa, och just som hon gick in genom dörren till sitt hem dog pojken.
Thai
แล้วมเหสีของเยโรโบอัมจึงเสด็จกลับไปยังทีรซาห์ ทันทีที่พระนางทรงก้าวข้ามธรณีประตูวัง โอรสนั้นก็สิ้นชีวิต
zh-Hans
耶罗波安的妻子动身回到得撒,刚迈过家门槛,孩子就死了。
耶 罗 波 安 的 妻 起 身 回 去 , 到 了 得 撒 , 刚 到 门 槛 , 儿 子 就 死 了 。
zh-Hant
耶羅波安的妻子動身回到得撒,剛邁過家門檻,孩子就死了。