1 Corinthians 10:4

Compared across 38 translations

English
and all [of them] drank the same [b]spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ.
And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
and all drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was [a]Christ.
y también todos bebieron de la misma agua que brotaba de la roca espiritual que los seguía, la cual era Cristo.
They all drank the same spiritual water. They drank from the spiritual rock that went with them. That rock was Christ.
and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ.
and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ.
and all of them drank the same spiritual water. For they drank from the spiritual rock that traveled with them, and that rock was Christ.
ak
Kristo abesi mmara no ananmu na obiara a ogye no di no dan ɔtreneeni. Nkwagye wɔ hɔ ma obiara
Arabic
وَشَرِبُوا كُلُّهُمْ شَرَاباً رُوحِيًّا وَاحِداً، إِذْ شَرِبُوا مِنْ صَخْرَةٍ رُوحِيَّةٍ تَبِعَتْهُمْ، وَقَدْ كَانَتْ هَذِهِ الصَّخْرَةُ هِيَ الْمَسِيحُ.
Cebuano
Ug silang tanan miinom sa samang balaang tubig nga iyang gihatag, kay nanginom sila sa tubig nga gikan sa Bato nga gipatubod sa Dios. Kadtong Bato nga nagauban-uban kanila mao si Cristo mismo.
Czech
a sílu čerpali všichni z téhož duchovního pramene, který je stále doprovázel – a to byl Kristus.
Danish
og de var fælles om at drikke det vand, som på underfuld vis vældede frem fra en klippe. Det skete flere gange, som om klippen fulgte med dem, og den klippe er symbol på Kristus, som altid følger med jer.
German
und sie tranken dasselbe Wasser aus einem Felsen. Dieser Felsen hatte eine besondere Bedeutung: Er kam mit ihnen, und durch ihn war Christus selbst bei ihnen.[a]
Spanish
y tomaron la misma bebida espiritual, pues bebían de la roca espiritual que los acompañaba, y la roca era Cristo.
y tomaron la misma bebida espiritual, pues bebían de la roca espiritual que los acompañaba, y la roca era Cristo.
French
Ils ont tous bu la même boisson spirituelle, car ils buvaient de l’eau jaillie d’un rocher spirituel qui les accompagnait ; et ce rocher n’était autre que Christ lui-même[e].
Hebrew
ושתו מהסלע הרוחני שליווה אותם בכל מסעם. סלע זה היה המשיח!
Hiligaynon
Kag nag-inom sila tanan sang ilimnon nga iya ginhatag, kay nag-inom sila sang tubig halin sa Bato nga ginpatubod sang Dios. Ato nga Bato nga nag-upod sa ila amo si Cristo mismo.
Croatian
Pili su iz duhovne stijene koja ih je pratila, a ta je stijena bio Krist.
Korean
똑같이 신령한 물을 마셨습니다. 그들은 이 물을 신령한 바위에서 마셨는데 그 바위는 그들과 함께하셨던 그리스도였습니다.
nb
Alle drakk av det vannet som på en overnaturlig måte kom ut av fjellet. Dette skjedde flere ganger, akkurat som om fjellet gikk sammen med dem. Dette fjellet er et symbol for Kristus, som går sammen med dere.
nl
en drinken kregen, voorbeelden van geestelijke waarheden. Dat drinken kregen zij uit de geestelijke rots die met hen meeging, en die rots was Christus.
Polish
i pili ten sam duchowy napój. Czerpali bowiem wodę z towarzyszącej im duchowej skały, którą był sam Chrystus.
Portuguese
e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
qu
Diospaj Espíritu cushca ubyanatapish, tucuicunami chaillatataj ubyajcuna carca. Diospaj Espíritu cushca jatun Rumipish, paicunahuanmi purij carca. Chai Rumimanta llujshicuj yacutapish, tucuicunami ubyajcuna carca. Chai jatun Rumica, Cristollatajmi carca.
Romanian
şi toţi au băut aceeaşi băutură duhovnicească, pentru că au băut din Stânca duhovnicească Care-i însoţea, iar Stânca era Cristos.
Russian
и пили одно и то же духовное питьё. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их,[c] и скалой этой был Масих.
и пили одно и то же духовное питьё. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их,[c] и скалой этой был Масих.
и пили одно и то же духовное питьё. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их,[c] и скалой этой был Масех.
и пили одно и то же духовное питье. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их10:4 См. Исх. 17:6; Чис. 20:11; Пс. 77:15. Среди иудеев бытовало древнее предание, что скала, по которой ударил Моисей своим жезлом, называемая также колодцем Мариам, всюду следовала за израильтянами во время их странствования в пустыне и поила их водой., и скалой этой был Христос.
Slovak
a všetci čerpali silu z toho istého duchovného prameňa; pili totiž zo skaly, ktorá ich stále sprevádzala, a tou skalou bol Kristus.
Swedish
och alla drack av samma andliga dryck – de drack ur en andlig klippa som följde dem. Och den klippan var Kristus. [a]
Swahili
na wote walikunywa kile kinywaji cha kiroho. Kwa maana waliku nywa kutoka katika ule mwamba wa kiroho uliofuatana nao; na mwamba huo ulikuwa ni Kristo.
Thai
และได้ดื่มน้ำทิพย์เหมือนกัน พวกเขาได้ดื่มน้ำจากศิลาทิพย์ ซึ่งร่วมทางมากับพวกเขา และศิลานั้นคือพระคริสต์
zh-Hans
都喝过同样的灵水,因为他们从那与他们同行的属灵磐石中得水喝,那磐石就是基督。
也 都 喝 了 一 样 的 灵 水 。 所 喝 的 , 是 出 於 随 着 他 们 的 灵 磐 石 ; 那 磐 石 就 是 基 督 。
zh-Hant
都喝過同樣的靈水,因為他們從那與他們同行的屬靈磐石中得水喝,那磐石就是基督。