Jó 41
OL — O Livro (OL)
NVI-PT — Nova Versão Internacional (NVI-PT)
Verse 1
Verse 2
Serias capaz de o prender com uma corda no nariz,
ou furar-lhe as queixadas com uma escápula?
ou furar-lhe as queixadas com uma escápula?
Consegue fazer passar um cordão
pelo seu nariz
ou atravessar seu queixo
com um gancho?
pelo seu nariz
ou atravessar seu queixo
com um gancho?
Verse 3
Porventura iria pedir-te que desistisses das tuas intenções
e tentar brandamente fazer-te mudar de ideias?
e tentar brandamente fazer-te mudar de ideias?
Você imagina que ele vai
lhe implorar misericórdia
e falar-lhe palavras amáveis?
lhe implorar misericórdia
e falar-lhe palavras amáveis?
Verse 4
Aceitaria, alguma vez,
que fizesses dele teu escravo para toda a vida?
que fizesses dele teu escravo para toda a vida?
Acha que ele vai fazer
acordo com você,
para que o tenha como escravo
pelo resto da vida?
acordo com você,
para que o tenha como escravo
pelo resto da vida?
Verse 5
Farias dele um animalzinho domesticado,
como um passarinho que se cria numa gaiola,
que darias às tuas filhinhas para brincar?
como um passarinho que se cria numa gaiola,
que darias às tuas filhinhas para brincar?
Acaso você consegue fazer dele
um bichinho de estimação,
como se fosse um passarinho,
ou pôr-lhe uma coleira
para dá-lo às suas filhas?
um bichinho de estimação,
como se fosse um passarinho,
ou pôr-lhe uma coleira
para dá-lo às suas filhas?
Verse 6
Os teus companheiros de pesca
vendê-lo-iam aos comerciantes na lota?
vendê-lo-iam aos comerciantes na lota?
Poderão os negociantes vendê-lo?
Ou reparti-lo
entre os comerciantes?
Ou reparti-lo
entre os comerciantes?
Verse 7
A sua pele, poderia ela ser furada por ganchos,
ou a cabeça presa por arpões?
ou a cabeça presa por arpões?
Você consegue encher de arpões
o seu couro,
e de lanças de pesca a sua cabeça?
o seu couro,
e de lanças de pesca a sua cabeça?
Verse 8
Se lhe pusesses as mãos em cima,
durante muito tempo haverias de te lembrar da luta
e nunca mais o farias outra vez!
durante muito tempo haverias de te lembrar da luta
e nunca mais o farias outra vez!
Se puser a mão nele,
a luta ficará em sua memória,
e nunca mais você tornará a fazê-lo.
a luta ficará em sua memória,
e nunca mais você tornará a fazê-lo.
Verse 9
Não! É absolutamente inútil tentar capturá-lo!
Até só o pensar nisso aterroriza!
Até só o pensar nisso aterroriza!
Esperar vencê-lo é ilusão;
apenas vê-lo já é assustador.
apenas vê-lo já é assustador.
Verse 10
Não há ninguém tão ousado, que se atreva a provocá-lo
e muito menos a conquistá-lo;
se ninguém lhe resiste, quem poderia erguer-se contra mim?
e muito menos a conquistá-lo;
se ninguém lhe resiste, quem poderia erguer-se contra mim?
Ninguém é suficientemente corajoso
para despertá-lo.
Quem então será capaz
de resistir a mim?
para despertá-lo.
Quem então será capaz
de resistir a mim?
Verse 11
Nada recebi de ninguém;
tudo o que existe debaixo dos céus é meu.
tudo o que existe debaixo dos céus é meu.
Quem primeiro me deu alguma coisa,
que eu lhe deva pagar?
Tudo o que há debaixo dos céus
me pertence.
que eu lhe deva pagar?
Tudo o que há debaixo dos céus
me pertence.
Verse 12
Não deixarei de fazer referência à tremenda força dos seus membros,
nem da sua grande força, nem de seu belo porte.
nem da sua grande força, nem de seu belo porte.
“Não deixarei de falar
de seus membros,
de sua força e de seu porte gracioso.
de seus membros,
de sua força e de seu porte gracioso.
Verse 13
Quem poderia penetrar a sua pele,
ou quem ousaria ficar ao alcance das suas goelas?
ou quem ousaria ficar ao alcance das suas goelas?
Quem consegue arrancar
sua capa externa?
Quem se aproximaria dele
com uma rédea?
sua capa externa?
Quem se aproximaria dele
com uma rédea?
Verse 14
Quem jamais lhe abriu o focinho,
guarnecido como está de dentes terríveis?
guarnecido como está de dentes terríveis?
Quem ousa abrir as portas
de sua boca,
cercada com seus dentes temíveis?
de sua boca,
cercada com seus dentes temíveis?
Verse 15
As escamas que possui,
sobrepostas como escudo, são o seu orgulho;
sobrepostas como escudo, são o seu orgulho;
Verse 16
são como uma proteção compacta,
de tal forma que nem o ar passa entre elas,
de tal forma que nem o ar passa entre elas,
cada um está tão junto do outro
que nem o ar passa entre eles;
que nem o ar passa entre eles;
Verse 17
e assim é impossível separá-las.
estão tão interligados
que é impossível separá-los.
que é impossível separá-los.
Verse 18
Quando ele espirra, a luz brilha;
os seus olhos são como as pálpebras da alva.
os seus olhos são como as pálpebras da alva.
Seu forte sopro
atira lampejos de luz;
seus olhos são como
os raios da alvorada.
atira lampejos de luz;
seus olhos são como
os raios da alvorada.
Verse 19
Da sua boca saem chamas,
saltam dela fagulhas de fogo que estalam.
saltam dela fagulhas de fogo que estalam.
Tições saem da sua boca;
fagulhas de fogo estalam.
fagulhas de fogo estalam.
Verse 20
O fumo brota das suas narinas,
até parece uma panela a ferver com água,
ou uma caldeira aquecida.
até parece uma panela a ferver com água,
ou uma caldeira aquecida.
Das suas narinas sai fumaça
como de panela fervente
sobre fogueira de juncos.
como de panela fervente
sobre fogueira de juncos.
Verse 21
A sua respiração bastaria para acender carvões;
jorram-lhe chamas da boca.
jorram-lhe chamas da boca.
Seu sopro acende o carvão,
e da sua boca saltam chamas.
e da sua boca saltam chamas.
Verse 22
A força enorme que tem no pescoço
lança o terror por onde passa.
lança o terror por onde passa.
Tanta força reside em seu pescoço
que o terror vai adiante dele.
que o terror vai adiante dele.
Verse 23
Tem uns músculos duros e firmes;
não se encontra nele carne flácida.
não se encontra nele carne flácida.
As dobras da sua carne
são fortemente unidas;
são tão firmes que não se movem.
são fortemente unidas;
são tão firmes que não se movem.
Verse 24
O seu coração é duro como uma rocha,
é como uma mó de moinho.
é como uma mó de moinho.
Seu peito é duro como pedra,
rijo como a pedra inferior do moinho.
rijo como a pedra inferior do moinho.
Verse 25
Quando se ergue, até os mais valentes têm medo
e ficam paralisados de terror.
e ficam paralisados de terror.
Quando ele se ergue,
os poderosos se apavoram;
fogem com medo dos seus golpes.
os poderosos se apavoram;
fogem com medo dos seus golpes.
Verse 26
Não há espada que o detenha, nem qualquer outra arma,
seja lança, dardo ou flecha.
seja lança, dardo ou flecha.
A espada que o atinge
nada lhe faz,
nem a lança nem a flecha
nem o dardo.
nada lhe faz,
nem a lança nem a flecha
nem o dardo.
Verse 27
Ferro, para ele, é como palha
e o bronze como madeira podre.
e o bronze como madeira podre.
Ferro ele trata como palha,
e bronze como madeira podre.
e bronze como madeira podre.
Verse 28
Setas não o fariam fugir;
pedras de fundas valem contra ele tanto como estolho.
pedras de fundas valem contra ele tanto como estolho.
As flechas não o afugentam,
as pedras das fundas
são como cisco para ele.
as pedras das fundas
são como cisco para ele.
Verse 29
Uma tranca, que lhe seja atirada, é perfeitamente inútil;
fica-se a rir das lanças projetadas na sua direção.
fica-se a rir das lanças projetadas na sua direção.
O bastão lhe parece fiapo de palha;
o brandir da grande lança o faz rir.
o brandir da grande lança o faz rir.
Verse 30
O ventre, tem-no revestido de escamas;
espoja-se no chão duro como sobre relva!
espoja-se no chão duro como sobre relva!
Seu ventre é como caco denteado,
e deixa rastro na lama
como o trilho de debulhar.
e deixa rastro na lama
como o trilho de debulhar.
Verse 31
Quando se desloca, deixa atrás de si um rasto de espuma;
agita violentamente os abismos dos oceanos.
agita violentamente os abismos dos oceanos.
Ele faz as profundezas se agitarem
como caldeirão fervente,
e revolve o mar
como pote de ungüento.
como caldeirão fervente,
e revolve o mar
como pote de ungüento.
Verse 32
Deixa atrás de si um sulco brilhante;
poderia pensar-se que o mar gelou!
poderia pensar-se que o mar gelou!
Deixa atrás de si
um rastro cintilante,
como se fossem
os cabelos brancos do abismo.
um rastro cintilante,
como se fossem
os cabelos brancos do abismo.
Verse 33
Não há nada mais tremendo, sobre a face da Terra,
que se lhe possa comparar.
que se lhe possa comparar.
Nada na terra se equipara a ele:
criatura destemida!
criatura destemida!
Verse 34
De todos os animais, é o mais altivo;
é o rei sobre todos os arrogantes.”
é o rei sobre todos os arrogantes.”
Com desdém olha todos os altivos;
reina soberano
sobre todos os orgulhosos”.
reina soberano
sobre todos os orgulhosos”.