Song Of Songs 6
NIV — New International Version Bible (NIV)
OL — O Livro (OL)
Verse 1
Where has your beloved gone,
most beautiful of women?
Which way did your beloved turn,
that we may look for him with you?
most beautiful of women?
Which way did your beloved turn,
that we may look for him with you?
She
Ó mais formosa entre as mulheres,
para onde foi o teu amado?
Estamos dispostas a ir procurá-lo contigo.
para onde foi o teu amado?
Estamos dispostas a ir procurá-lo contigo.
Ela
Verse 2
My beloved has gone down to his garden,
to the beds of spices,
to browse in the gardens
and to gather lilies.
to the beds of spices,
to browse in the gardens
and to gather lilies.
O meu amor desceu ao seu jardim,
aos canteiros de bálsamo,
para apascentar os seus rebanhos e colher lírios.
aos canteiros de bálsamo,
para apascentar os seus rebanhos e colher lírios.
Verse 3
I am my beloved’s and my beloved is mine;
he browses among the lilies.
he browses among the lilies.
He
Eu sou do meu amado
e o meu amado é meu.
Ele apascenta o seu rebanho entre os lírios!
e o meu amado é meu.
Ele apascenta o seu rebanho entre os lírios!
Ele
Verse 4
You are as beautiful as Tirzah, my darling,
as lovely as Jerusalem,
as majestic as troops with banners.
as lovely as Jerusalem,
as majestic as troops with banners.
Ó minha querida, és tão bela!
Tão encantadora como a terra de Tirza[a]!
Sim, tão bela como Jerusalém!
A tua beleza conquistou-me,
como se se tratasse dum exército imponente.
Tão encantadora como a terra de Tirza[a]!
Sim, tão bela como Jerusalém!
A tua beleza conquistou-me,
como se se tratasse dum exército imponente.
Verse 5
Turn your eyes from me;
they overwhelm me.
Your hair is like a flock of goats
descending from Gilead.
they overwhelm me.
Your hair is like a flock of goats
descending from Gilead.
Desvia de mim os teus olhos,
porque eles me perturbam!
O teu cabelo, emoldurando-te o rosto,
é como um rebanho de cabras pastando em Gileade.
porque eles me perturbam!
O teu cabelo, emoldurando-te o rosto,
é como um rebanho de cabras pastando em Gileade.
Verse 6
Your teeth are like a flock of sheep
coming up from the washing.
Each has its twin,
not one of them is missing.
coming up from the washing.
Each has its twin,
not one of them is missing.
Os teus dentes são como um rebanho de ovelhas recém-lavadas,
Todas elas têm gémeos;
não há estéreis entre elas.
Todas elas têm gémeos;
não há estéreis entre elas.
Verse 7
Your temples behind your veil
are like the halves of a pomegranate.
are like the halves of a pomegranate.
Como duas metades de romã,
assim são as tuas faces, escondidas atrás do teu véu.
assim são as tuas faces, escondidas atrás do teu véu.
Verse 8
Sixty queens there may be,
and eighty concubines,
and virgins beyond number;
and eighty concubines,
and virgins beyond number;
Sessenta são as rainhas,
oitenta as concubinas,
as virgens não têm conta.
oitenta as concubinas,
as virgens não têm conta.
Verse 9
but my dove, my perfect one, is unique,
the only daughter of her mother,
the favorite of the one who bore her.
The young women saw her and called her blessed;
the queens and concubines praised her.
the only daughter of her mother,
the favorite of the one who bore her.
The young women saw her and called her blessed;
the queens and concubines praised her.
Friends
Mas tu, minha pomba, és única entre elas!
És perfeita, não tens rival!
As mulheres de Jerusalém ficaram encantadas, quando te viram,
e até as rainhas e as concubinas te louvam.
És perfeita, não tens rival!
As mulheres de Jerusalém ficaram encantadas, quando te viram,
e até as rainhas e as concubinas te louvam.
As filhas de Jerusalém:
Verse 10
Who is this that appears like the dawn,
fair as the moon, bright as the sun,
majestic as the stars in procession?
fair as the moon, bright as the sun,
majestic as the stars in procession?
He
Quem é esta que aparece como a alva do dia,
formosa como a Lua,
pura como o Sol,
incondicionalmente conquistadora?
formosa como a Lua,
pura como o Sol,
incondicionalmente conquistadora?
Ele
Verse 11
I went down to the grove of nut trees
to look at the new growth in the valley,
to see if the vines had budded
or the pomegranates were in bloom.
to look at the new growth in the valley,
to see if the vines had budded
or the pomegranates were in bloom.
Desci até ao bosque das nogueiras,
fui até ao vale para ver os novos frutos ali,
para ver se floresciam as vides
e se já brotavam as romeiras.
fui até ao vale para ver os novos frutos ali,
para ver se floresciam as vides
e se já brotavam as romeiras.
Verse 12
Before I realized it,
my desire set me among the royal chariots of my people.[a]
my desire set me among the royal chariots of my people.[a]
Friends
Mas antes de me dar conta disso,
os meus pensamentos já me haviam sentado
no carro com o meu príncipe.
os meus pensamentos já me haviam sentado
no carro com o meu príncipe.
As filhas de Jerusalém:
Verse 13
Come back, come back, O Shulammite;
come back, come back, that we may gaze on you!
come back, come back, that we may gaze on you!
He
Why would you gaze on the Shulammite
as on the dance of Mahanaim?[b]
Volta, volta, ó sulamita!
Regressa para que possamos ver-te outra vez!
Regressa para que possamos ver-te outra vez!
Ele
Porque querem olhar para uma simples rapariga de Sulam,
como para uma dança de Maanaim?