Song Of Songs 6
NIV — New International Version Bible (NIV)
NVI-PT — Nova Versão Internacional (NVI-PT)
Verse 1
Where has your beloved gone,
most beautiful of women?
Which way did your beloved turn,
that we may look for him with you?
most beautiful of women?
Which way did your beloved turn,
that we may look for him with you?
She
Para onde foi o seu amado,
ó mais linda das mulheres?
Diga-nos para onde foi o seu amado
e o procuraremos com você!
ó mais linda das mulheres?
Diga-nos para onde foi o seu amado
e o procuraremos com você!
A Amada
Verse 2
My beloved has gone down to his garden,
to the beds of spices,
to browse in the gardens
and to gather lilies.
to the beds of spices,
to browse in the gardens
and to gather lilies.
O meu amado desceu ao seu jardim,
aos canteiros de especiarias,
para descansar
e colher lírios.
aos canteiros de especiarias,
para descansar
e colher lírios.
Verse 3
I am my beloved’s and my beloved is mine;
he browses among the lilies.
he browses among the lilies.
He
Eu sou do meu amado,
e o meu amado é meu;
ele descansa entre os lírios.
e o meu amado é meu;
ele descansa entre os lírios.
O Amado
Verse 4
You are as beautiful as Tirzah, my darling,
as lovely as Jerusalem,
as majestic as troops with banners.
as lovely as Jerusalem,
as majestic as troops with banners.
Minha querida, você é linda como Tirza,
bela como Jerusalém,
admirável como um exército
e suas bandeiras.
bela como Jerusalém,
admirável como um exército
e suas bandeiras.
Verse 5
Turn your eyes from me;
they overwhelm me.
Your hair is like a flock of goats
descending from Gilead.
they overwhelm me.
Your hair is like a flock of goats
descending from Gilead.
Desvie de mim os seus olhos,
pois eles me perturbam.
Seu cabelo é como
um rebanho de cabras
que descem de Gileade.
pois eles me perturbam.
Seu cabelo é como
um rebanho de cabras
que descem de Gileade.
Verse 6
Your teeth are like a flock of sheep
coming up from the washing.
Each has its twin,
not one of them is missing.
coming up from the washing.
Each has its twin,
not one of them is missing.
Seus dentes são como
um rebanho de ovelhas
que sobem do lavadouro.
Cada uma tem o seu par,
não há nenhuma sem crias.
um rebanho de ovelhas
que sobem do lavadouro.
Cada uma tem o seu par,
não há nenhuma sem crias.
Verse 7
Your temples behind your veil
are like the halves of a pomegranate.
are like the halves of a pomegranate.
Suas faces, por trás do véu,
são como as metades de uma romã.
são como as metades de uma romã.
Verse 8
Sixty queens there may be,
and eighty concubines,
and virgins beyond number;
and eighty concubines,
and virgins beyond number;
Pode haver sessenta rainhas,
e oitenta concubinas,
e um número sem fim de virgens,
e oitenta concubinas,
e um número sem fim de virgens,
Verse 9
but my dove, my perfect one, is unique,
the only daughter of her mother,
the favorite of the one who bore her.
The young women saw her and called her blessed;
the queens and concubines praised her.
the only daughter of her mother,
the favorite of the one who bore her.
The young women saw her and called her blessed;
the queens and concubines praised her.
Friends
mas ela é única, a minha pomba,
minha mulher ideal!
Ela é a filha favorita de sua mãe,
a predileta daquela que a deu à luz.
Quando outras jovens a vêem,
dizem que ela é muito feliz;
as rainhas e as concubinas a elogiam.
minha mulher ideal!
Ela é a filha favorita de sua mãe,
a predileta daquela que a deu à luz.
Quando outras jovens a vêem,
dizem que ela é muito feliz;
as rainhas e as concubinas a elogiam.
Amigas (Mulheres de Jerusalém)
Verse 10
Who is this that appears like the dawn,
fair as the moon, bright as the sun,
majestic as the stars in procession?
fair as the moon, bright as the sun,
majestic as the stars in procession?
He
Quem é essa que aparece
como o alvorecer,
bela como a lua, brilhante como o sol,
admirável como um exército
e suas bandeiras?
como o alvorecer,
bela como a lua, brilhante como o sol,
admirável como um exército
e suas bandeiras?
A Amada
Verse 11
I went down to the grove of nut trees
to look at the new growth in the valley,
to see if the vines had budded
or the pomegranates were in bloom.
to look at the new growth in the valley,
to see if the vines had budded
or the pomegranates were in bloom.
Desci ao bosque das nogueiras
para ver os renovos no vale,
para ver se as videiras tinham brotado
e se as romãs estavam em flor.
para ver os renovos no vale,
para ver se as videiras tinham brotado
e se as romãs estavam em flor.
Verse 12
Before I realized it,
my desire set me among the royal chariots of my people.[a]
my desire set me among the royal chariots of my people.[a]
Friends
Amigas (Mulheres de Jerusalém)
Verse 13
Come back, come back, O Shulammite;
come back, come back, that we may gaze on you!
come back, come back, that we may gaze on you!
He
Why would you gaze on the Shulammite
as on the dance of Mahanaim?[b]
Volte, volte, Sulamita;
volte, volte, para que a contemplemos.
volte, volte, para que a contemplemos.
O Amado
Por que vocês querem
contemplar a Sulamita,
como na dança de Maanaim[b]?