Song Of Songs 5
NIV — New International Version Bible (NIV)
NVI-PT — Nova Versão Internacional (NVI-PT)
Verse 1
I have come into my garden, my sister, my bride;
I have gathered my myrrh with my spice.
I have eaten my honeycomb and my honey;
I have drunk my wine and my milk.
I have gathered my myrrh with my spice.
I have eaten my honeycomb and my honey;
I have drunk my wine and my milk.
Friends
Eat, friends, and drink;
drink your fill of love.
She
Entrei em meu jardim,
minha irmã, minha noiva;
ajuntei a minha mirra com
as minhas especiarias.
Comi o meu favo e o meu mel;
bebi o meu vinho e o meu leite.
minha irmã, minha noiva;
ajuntei a minha mirra com
as minhas especiarias.
Comi o meu favo e o meu mel;
bebi o meu vinho e o meu leite.
Poeta
Comam, amigos,
bebam quanto puderem, ó amados!
A Amada
Verse 2
I slept but my heart was awake.
Listen! My beloved is knocking:
“Open to me, my sister, my darling,
my dove, my flawless one.
My head is drenched with dew,
my hair with the dampness of the night.”
Listen! My beloved is knocking:
“Open to me, my sister, my darling,
my dove, my flawless one.
My head is drenched with dew,
my hair with the dampness of the night.”
Eu estava quase dormindo,
mas o meu coração estava acordado.
Escutem! O meu amado está batendo.
mas o meu coração estava acordado.
Escutem! O meu amado está batendo.
O Amado
Abra-me a porta, minha irmã,
minha querida, minha pomba,
minha mulher ideal,
pois a minha cabeça
está encharcada de orvalho,
o meu cabelo, da umidade da noite.
A Amada
Verse 3
I have taken off my robe—
must I put it on again?
I have washed my feet—
must I soil them again?
must I put it on again?
I have washed my feet—
must I soil them again?
Já tirei a túnica;
terei que vestir-me de novo?
Já lavei os pés;
terei que sujá-los de novo?
terei que vestir-me de novo?
Já lavei os pés;
terei que sujá-los de novo?
Verse 4
My beloved thrust his hand through the latch-opening;
my heart began to pound for him.
my heart began to pound for him.
O meu amado pôs a mão
por uma abertura da tranca;
meu coração começou
a palpitar por causa dele.
por uma abertura da tranca;
meu coração começou
a palpitar por causa dele.
Verse 5
I arose to open for my beloved,
and my hands dripped with myrrh,
my fingers with flowing myrrh,
on the handles of the bolt.
and my hands dripped with myrrh,
my fingers with flowing myrrh,
on the handles of the bolt.
Levantei-me para abrir-lhe a porta;
minhas mãos destilavam mirra,
meus dedos vertiam mirra,
na maçaneta da tranca.
minhas mãos destilavam mirra,
meus dedos vertiam mirra,
na maçaneta da tranca.
Verse 6
I opened for my beloved,
but my beloved had left; he was gone.
My heart sank at his departure.[a]
I looked for him but did not find him.
I called him but he did not answer.
but my beloved had left; he was gone.
My heart sank at his departure.[a]
I looked for him but did not find him.
I called him but he did not answer.
Eu abri, mas o meu amado se fora;
o meu amado já havia partido.
o meu amado já havia partido.
Quase desmaiei de tristeza!
Procurei-o, mas não o encontrei.
Eu o chamei, mas ele não respondeu.
Verse 7
The watchmen found me
as they made their rounds in the city.
They beat me, they bruised me;
they took away my cloak,
those watchmen of the walls!
as they made their rounds in the city.
They beat me, they bruised me;
they took away my cloak,
those watchmen of the walls!
As sentinelas me encontraram
enquanto faziam a ronda na cidade.
Bateram-me, feriram-me;
e tomaram o meu manto,
as sentinelas dos muros!
enquanto faziam a ronda na cidade.
Bateram-me, feriram-me;
e tomaram o meu manto,
as sentinelas dos muros!
Verse 8
Daughters of Jerusalem, I charge you—
if you find my beloved,
what will you tell him?
Tell him I am faint with love.
if you find my beloved,
what will you tell him?
Tell him I am faint with love.
Friends
Ó mulheres de Jerusalém,
eu as faço jurar:
se encontrarem o meu amado,
que dirão a ele?
Digam-lhe que estou doente de amor.
eu as faço jurar:
se encontrarem o meu amado,
que dirão a ele?
Digam-lhe que estou doente de amor.
Amigas (As Mulheres de Jerusalém)
Verse 9
How is your beloved better than others,
most beautiful of women?
How is your beloved better than others,
that you so charge us?
most beautiful of women?
How is your beloved better than others,
that you so charge us?
She
Que diferença há entre o seu amado
e outro qualquer,
ó você, das mulheres a mais linda?
Que diferença há entre o seu amado
e outro qualquer,
para você nos obrigar a tal promessa?
e outro qualquer,
ó você, das mulheres a mais linda?
Que diferença há entre o seu amado
e outro qualquer,
para você nos obrigar a tal promessa?
A Amada
Verse 10
My beloved is radiant and ruddy,
outstanding among ten thousand.
outstanding among ten thousand.
O meu amado tem a pele bronzeada;
ele se destaca entre dez mil.
ele se destaca entre dez mil.
Verse 11
His head is purest gold;
his hair is wavy
and black as a raven.
his hair is wavy
and black as a raven.
Sua cabeça é como ouro, o ouro mais puro;
seus cabelos ondulam ao vento
como ramos de palmeira;
são negros como o corvo.
seus cabelos ondulam ao vento
como ramos de palmeira;
são negros como o corvo.
Verse 12
His eyes are like doves
by the water streams,
washed in milk,
mounted like jewels.
by the water streams,
washed in milk,
mounted like jewels.
Seus olhos são como pombas
junto aos regatos de água,
lavados em leite,
incrustados como jóias.
junto aos regatos de água,
lavados em leite,
incrustados como jóias.
Verse 13
His cheeks are like beds of spice
yielding perfume.
His lips are like lilies
dripping with myrrh.
yielding perfume.
His lips are like lilies
dripping with myrrh.
Suas faces são como
um jardim de especiarias
que exalam perfume.
Seus lábios são como lírios
que destilam mirra.
um jardim de especiarias
que exalam perfume.
Seus lábios são como lírios
que destilam mirra.
Verse 14
His arms are rods of gold
set with topaz.
His body is like polished ivory
decorated with lapis lazuli.
set with topaz.
His body is like polished ivory
decorated with lapis lazuli.
Seus braços são cilindros de ouro
com berilo neles engastado.
Seu tronco é como marfim polido
adornado de safiras.
com berilo neles engastado.
Seu tronco é como marfim polido
adornado de safiras.
Verse 15
His legs are pillars of marble
set on bases of pure gold.
His appearance is like Lebanon,
choice as its cedars.
set on bases of pure gold.
His appearance is like Lebanon,
choice as its cedars.
Suas pernas são colunas de mármore[a]
firmadas em bases de ouro puro.
Sua aparência é como o Líbano;
ele é elegante como os cedros.
firmadas em bases de ouro puro.
Sua aparência é como o Líbano;
ele é elegante como os cedros.
Verse 16
His mouth is sweetness itself;
he is altogether lovely.
This is my beloved, this is my friend,
daughters of Jerusalem.
he is altogether lovely.
This is my beloved, this is my friend,
daughters of Jerusalem.
Sua boca é a própria doçura;
ele é mui desejável.
Esse é o meu amado,
esse é o meu querido,
ó mulheres de Jerusalém.
ele é mui desejável.
Esse é o meu amado,
esse é o meu querido,
ó mulheres de Jerusalém.