Job 31
NIV — New International Version Bible (NIV)
NVI-PT — Nova Versão Internacional (NVI-PT)
Verse 1
“I made a covenant with my eyes
not to look lustfully at a young woman.
not to look lustfully at a young woman.
“Fiz acordo com os meus olhos
de não olhar com cobiça
para as moças.
de não olhar com cobiça
para as moças.
Verse 2
For what is our lot from God above,
our heritage from the Almighty on high?
our heritage from the Almighty on high?
Pois qual é a porção que o homem
recebe de Deus lá de cima?
Qual a sua herança do Todo-poderoso,
que habita nas alturas?
recebe de Deus lá de cima?
Qual a sua herança do Todo-poderoso,
que habita nas alturas?
Verse 3
Is it not ruin for the wicked,
disaster for those who do wrong?
disaster for those who do wrong?
Não é ruína para os ímpios,
desgraça para os que fazem o mal?
desgraça para os que fazem o mal?
Verse 4
Does he not see my ways
and count my every step?
and count my every step?
Não vê ele os meus caminhos,
e não considera
cada um de meus passos?
e não considera
cada um de meus passos?
Verse 5
“If I have walked with falsehood
or my foot has hurried after deceit—
or my foot has hurried after deceit—
“Se me conduzi com falsidade,
ou se meus pés se apressaram
a enganar,
ou se meus pés se apressaram
a enganar,
Verse 6
let God weigh me in honest scales
and he will know that I am blameless—
and he will know that I am blameless—
— Deus me pese em balança justa,
e saberá que não tenho culpa —
e saberá que não tenho culpa —
Verse 7
if my steps have turned from the path,
if my heart has been led by my eyes,
or if my hands have been defiled,
if my heart has been led by my eyes,
or if my hands have been defiled,
se meus passos
desviaram-se do caminho,
se o meu coração foi conduzido
por meus olhos,
ou se minhas mãos
foram contaminadas,
desviaram-se do caminho,
se o meu coração foi conduzido
por meus olhos,
ou se minhas mãos
foram contaminadas,
Verse 8
then may others eat what I have sown,
and may my crops be uprooted.
and may my crops be uprooted.
que outros comam o que semeei,
e que as minhas plantações
sejam arrancadas pelas raízes.
e que as minhas plantações
sejam arrancadas pelas raízes.
Verse 9
“If my heart has been enticed by a woman,
or if I have lurked at my neighbor’s door,
or if I have lurked at my neighbor’s door,
“Se o meu coração
foi seduzido por mulher,
ou se fiquei à espreita
junto à porta do meu próximo,
foi seduzido por mulher,
ou se fiquei à espreita
junto à porta do meu próximo,
Verse 10
then may my wife grind another man’s grain,
and may other men sleep with her.
and may other men sleep with her.
que a minha esposa moa cereal
de outro homem,
e que outros durmam com ela.
de outro homem,
e que outros durmam com ela.
Verse 11
For that would have been wicked,
a sin to be judged.
a sin to be judged.
Pois fazê-lo seria vergonhoso,
crime merecedor de julgamento.
crime merecedor de julgamento.
Verse 12
Verse 13
“If I have denied justice to any of my servants,
whether male or female,
when they had a grievance against me,
whether male or female,
when they had a grievance against me,
“Se neguei justiça
aos meus servos e servas,
quando reclamaram contra mim,
aos meus servos e servas,
quando reclamaram contra mim,
Verse 14
what will I do when God confronts me?
What will I answer when called to account?
What will I answer when called to account?
que farei quando Deus
me confrontar?
Que responderei quando chamado
a prestar contas?
me confrontar?
Que responderei quando chamado
a prestar contas?
Verse 15
Did not he who made me in the womb make them?
Did not the same one form us both within our mothers?
Did not the same one form us both within our mothers?
Aquele que me fez no ventre materno
não os fez também?
Não foi ele que nos formou,
a mim e a eles,
no interior de nossas mães?
não os fez também?
Não foi ele que nos formou,
a mim e a eles,
no interior de nossas mães?
Verse 16
“If I have denied the desires of the poor
or let the eyes of the widow grow weary,
or let the eyes of the widow grow weary,
“Se não atendi os desejos do pobre,
ou se fatiguei os olhos da viúva,
ou se fatiguei os olhos da viúva,
Verse 17
if I have kept my bread to myself,
not sharing it with the fatherless—
not sharing it with the fatherless—
se comi meu pão sozinho,
sem compartilhá-lo com o órfão,
sem compartilhá-lo com o órfão,
Verse 18
but from my youth I reared them as a father would,
and from my birth I guided the widow—
and from my birth I guided the widow—
sendo que desde a minha juventude o criei
como se fosse seu pai,
e desde o nascimento guiei a viúva;
como se fosse seu pai,
e desde o nascimento guiei a viúva;
Verse 19
if I have seen anyone perishing for lack of clothing,
or the needy without garments,
or the needy without garments,
se vi alguém morrendo
por falta de roupa,
ou um necessitado sem cobertor,
por falta de roupa,
ou um necessitado sem cobertor,
Verse 20
and their hearts did not bless me
for warming them with the fleece from my sheep,
for warming them with the fleece from my sheep,
e o seu coração não me abençoou
porque o aqueci com a lã
de minhas ovelhas,
porque o aqueci com a lã
de minhas ovelhas,
Verse 21
if I have raised my hand against the fatherless,
knowing that I had influence in court,
knowing that I had influence in court,
se levantei a mão contra o órfão,
ciente da minha influência no tribunal,
ciente da minha influência no tribunal,
Verse 22
then let my arm fall from the shoulder,
let it be broken off at the joint.
let it be broken off at the joint.
que o meu braço descaia do ombro,
e se quebre nas juntas.
e se quebre nas juntas.
Verse 23
For I dreaded destruction from God,
and for fear of his splendor I could not do such things.
and for fear of his splendor I could not do such things.
Pois eu tinha medo
que Deus me destruísse,
e, temendo o seu esplendor,
não podia fazer tais coisas.
que Deus me destruísse,
e, temendo o seu esplendor,
não podia fazer tais coisas.
Verse 24
“If I have put my trust in gold
or said to pure gold, ‘You are my security,’
or said to pure gold, ‘You are my security,’
“Se pus no ouro a minha confiança
e disse ao ouro puro:
Você é a minha garantia,
e disse ao ouro puro:
Você é a minha garantia,
Verse 25
if I have rejoiced over my great wealth,
the fortune my hands had gained,
the fortune my hands had gained,
se me regozijei
por ter grande riqueza,
pela fortuna que as minhas mãos
obtiveram,
por ter grande riqueza,
pela fortuna que as minhas mãos
obtiveram,
Verse 26
if I have regarded the sun in its radiance
or the moon moving in splendor,
or the moon moving in splendor,
se contemplei o sol em seu fulgor
e a lua a mover-se esplêndida,
e a lua a mover-se esplêndida,
Verse 27
so that my heart was secretly enticed
and my hand offered them a kiss of homage,
and my hand offered them a kiss of homage,
e em segredo o meu coração
foi seduzido
e a minha mão lhes ofereceu
beijos de veneração,
foi seduzido
e a minha mão lhes ofereceu
beijos de veneração,
Verse 28
then these also would be sins to be judged,
for I would have been unfaithful to God on high.
for I would have been unfaithful to God on high.
esses também seriam pecados
merecedores de condenação,
pois eu teria sido infiel a Deus,
que está nas alturas.
merecedores de condenação,
pois eu teria sido infiel a Deus,
que está nas alturas.
Verse 29
“If I have rejoiced at my enemy’s misfortune
or gloated over the trouble that came to him—
or gloated over the trouble that came to him—
“Se a desgraça do meu inimigo
me alegrou,
ou se os problemas que teve
me deram prazer;
me alegrou,
ou se os problemas que teve
me deram prazer;
Verse 30
I have not allowed my mouth to sin
by invoking a curse against their life—
by invoking a curse against their life—
eu, que nunca deixei minha boca pecar,
lançando maldição sobre ele;
lançando maldição sobre ele;
Verse 31
if those of my household have never said,
‘Who has not been filled with Job’s meat?’—
‘Who has not been filled with Job’s meat?’—
se os que moram em minha casa
nunca tivessem dito:
‘Quem não recebeu de Jó
um pedaço de carne?’,
nunca tivessem dito:
‘Quem não recebeu de Jó
um pedaço de carne?’,
Verse 32
but no stranger had to spend the night in the street,
for my door was always open to the traveler—
for my door was always open to the traveler—
sendo que nenhum estrangeiro
teve que passar a noite na rua,
pois a minha porta
sempre esteve aberta para o viajante;
teve que passar a noite na rua,
pois a minha porta
sempre esteve aberta para o viajante;
Verse 33
Verse 34
because I so feared the crowd
and so dreaded the contempt of the clans
that I kept silent and would not go outside—
and so dreaded the contempt of the clans
that I kept silent and would not go outside—
com tanto medo da multidão
e do desprezo dos familiares
que me calei e não saí de casa...
e do desprezo dos familiares
que me calei e não saí de casa...
Verse 35
(“Oh, that I had someone to hear me!
I sign now my defense—let the Almighty answer me;
let my accuser put his indictment in writing.
I sign now my defense—let the Almighty answer me;
let my accuser put his indictment in writing.
(“Ah, se alguém me ouvisse!
Agora assino a minha defesa.
Que o Todo-poderoso me responda;
que o meu acusador
faça a denúncia por escrito.
Agora assino a minha defesa.
Que o Todo-poderoso me responda;
que o meu acusador
faça a denúncia por escrito.
Verse 36
Surely I would wear it on my shoulder,
I would put it on like a crown.
I would put it on like a crown.
Eu bem que a levaria nos ombros
e a usaria como coroa.
e a usaria como coroa.
Verse 37
I would give him an account of my every step;
I would present it to him as to a ruler.)—
I would present it to him as to a ruler.)—
Eu lhe falaria
sobre todos os meus passos;
como um príncipe
eu me aproximaria dele.)
sobre todos os meus passos;
como um príncipe
eu me aproximaria dele.)
Verse 38
“if my land cries out against me
and all its furrows are wet with tears,
and all its furrows are wet with tears,
“Se a minha terra se queixar de mim
e todos os seus sulcos chorarem,
e todos os seus sulcos chorarem,
Verse 39
if I have devoured its yield without payment
or broken the spirit of its tenants,
or broken the spirit of its tenants,
se consumi os seus produtos
sem nada pagar,
ou se causei desânimo
aos seus ocupantes,
sem nada pagar,
ou se causei desânimo
aos seus ocupantes,
Verse 40
then let briers come up instead of wheat
and stinkweed instead of barley.”
and stinkweed instead of barley.”
The words of Job are ended.
que me venham espinhos
em lugar de trigo
e ervas daninhas em lugar de cevada”.
em lugar de trigo
e ervas daninhas em lugar de cevada”.
Aqui terminam as palavras de Jó.