Job 20
NIV — New International Version Bible (NIV)
NAV — Ketab El Hayat (NAV)
Verse 1
Then Zophar the Naamathite replied:
فَأَجَابَ صُوفَرُ النَّعْمَاتِيُّ:
Verse 2
“My troubled thoughts prompt me to answer
because I am greatly disturbed.
because I am greatly disturbed.
«إِنَّ خَوَاطِرِي، مِنْ جَرَّاءِ كَلامِكَ، تَحْفِزُنِي لِلْكَلامِ وَتُثِيرُنِي لِلرَّدِّ عَلَيْكَ.
Verse 3
I hear a rebuke that dishonors me,
and my understanding inspires me to reply.
and my understanding inspires me to reply.
سَمِعْتُ تَوْبِيخاً يُعَيِّرُنِي، وَأَجَابَنِي رُوحٌ مِنْ فِطْنَتِي.
Verse 4
أَمَا عَلِمْتَ هَذَا مُنْذُ الْقِدَمِ، مُنْذُ أَنْ خُلِقَ الإِنْسَانُ عَلَى الأَرْضِ،
Verse 5
that the mirth of the wicked is brief,
the joy of the godless lasts but a moment.
the joy of the godless lasts but a moment.
أَنَّ طَرَبَ الشِّرِّيرِ إِلَى حِينٍ، وَأَنَّ فَرَحَ الْفَاجِرِ إِلَى لَحْظَةٍ؟
Verse 6
Though the pride of the godless person reaches to the heavens
and his head touches the clouds,
and his head touches the clouds,
مَهْمَا بَلَغَتْ كِبْرِيَاؤُهُ السَّمَاوَاتِ وَمَسَّتْ هَامَتُهُ الْغَمَامَ،
Verse 7
he will perish forever, like his own dung;
those who have seen him will say, ‘Where is he?’
those who have seen him will say, ‘Where is he?’
فَإِنَّهُ سَيَبِيدُ كَبِرَازِهِ، فَيَتَسَاءَلُ الَّذِينَ يَعْرِفُونَهُ، مُنْدَهِشِينَ: أَيْنَ هُوَ؟
Verse 8
Like a dream he flies away, no more to be found,
banished like a vision of the night.
banished like a vision of the night.
يَتَلاشَى كَحُلْمٍ وَلا يَبْقَى مِنْهُ أَثَرٌ، وَيَضْمَحِلُّ كَرُؤْيَا اللَّيْلِ،
Verse 9
The eye that saw him will not see him again;
his place will look on him no more.
his place will look on him no more.
وَالْعَيْنُ الَّتِي أَبْصَرَتْهُ لَا تَعُودُ تَرَاهُ ثَانِيَةً، وَلا يُعَايِنُهُ مَكَانُهُ فِيمَا بَعْدُ.
Verse 10
His children must make amends to the poor;
his own hands must give back his wealth.
his own hands must give back his wealth.
يَسْتَجْدِي أَوْلادُهُ مِنَ الْفُقَرَاءِ، وَتَرُدُّ يَدَاهُ ثَرْوَتَهُ المَسْلُوبَةَ.
Verse 11
The youthful vigor that fills his bones
will lie with him in the dust.
will lie with him in the dust.
حَيَوِيَّةُ عِظَامِهِ تُدْفَنُ فِي عِزِّ قُوَّتِهِ،
Verse 12
“Though evil is sweet in his mouth
and he hides it under his tongue,
and he hides it under his tongue,
يَتَذَوَّقُ الشَّرَّ فَيَحْلُو فِي فَمِهِ، فَيُبْقِيهِ تَحْتَ لِسَانِهِ،
Verse 13
though he cannot bear to let it go
and lets it linger in his mouth,
and lets it linger in his mouth,
وَيَمْقُتُ أَنْ يَقْذِفَهُ، بَلْ يَدَّخِرُهُ فِي فَمِهِ!
Verse 14
yet his food will turn sour in his stomach;
it will become the venom of serpents within him.
it will become the venom of serpents within him.
فَيَتَحَوَّلُ طَعَامُهُ فِي أَمْعَائِهِ إِلَى مَرَارَةٍ كَالسُّمُومِ.
Verse 15
He will spit out the riches he swallowed;
God will make his stomach vomit them up.
God will make his stomach vomit them up.
وَيَتَقَيَّأُ مَا ابْتَلَعَهُ مِنْ أَمْوَالٍ، وَيَسْتَخْرِجُهَا اللهُ مِنْ جَوْفِهِ.
Verse 16
He will suck the poison of serpents;
the fangs of an adder will kill him.
the fangs of an adder will kill him.
لَقَدْ رَضَعَ سُمَّ الصِّلِّ، فَقَتَلَهُ لِسَانُ الأَفْعَى.
Verse 17
He will not enjoy the streams,
the rivers flowing with honey and cream.
the rivers flowing with honey and cream.
لَنْ تَكْتَحِلَ عَيْنَاهُ بِمَرْأَى الأَنْهَارِ الْجَارِيَةِ، وَلا بِالْجَدَاوِلِ الْفَيَّاضَةِ بِالْعَسَلِ وَالزُّبْدِ.
Verse 18
What he toiled for he must give back uneaten;
he will not enjoy the profit from his trading.
he will not enjoy the profit from his trading.
يَرُدُّ ثِمَارَ تَعَبِهِ وَلا يَبْلَعُهُ وَلا يَسْتَمْتِعُ بِكَسْبِ تِجَارَتِهِ.
Verse 19
For he has oppressed the poor and left them destitute;
he has seized houses he did not build.
he has seized houses he did not build.
لأَنَّهُ هَضَمَ حَقَّ الْفُقَرَاءِ وَخَذَلَهُمْ وَسَلَبَ بُيُوتاً لَمْ يَبْنِهَا.
Verse 20
“Surely he will have no respite from his craving;
he cannot save himself by his treasure.
he cannot save himself by his treasure.
وَإِذْ لَا يَعْرِفُ طَمَعُهُ قَنَاعَةً، فَإِنَّهُ لَنْ يَدَّخِرَ شَيْئاً يَسْتَمْتِعُ بِهِ.
Verse 21
Nothing is left for him to devour;
his prosperity will not endure.
his prosperity will not endure.
لَمْ يُبْقِ نَهَمُهُ عَلَى شَيْءٍ، لِذَلِكَ لَنْ يَدُومَ خَيْرُهُ.
Verse 22
In the midst of his plenty, distress will overtake him;
the full force of misery will come upon him.
the full force of misery will come upon him.
فِي وَفْرَةِ سِعَتِهِ يُصِيبُهُ الضَّنْكُ، وَتَحُلُّ بِهِ أَقْسَى الْكَوَارِثِ.
Verse 23
When he has filled his belly,
God will vent his burning anger against him
and rain down his blows on him.
God will vent his burning anger against him
and rain down his blows on him.
وَعِنْدَمَا يَمْلأُ بَطْنَهُ يَنْفُثُ عَلَيْهِ اللهُ غَضَبَهُ الْحَارِقَ وَيُمْطِرُهُ عَلَيْهِ طَعَاماً لَهُ.
Verse 24
Though he flees from an iron weapon,
a bronze-tipped arrow pierces him.
a bronze-tipped arrow pierces him.
إِنْ فَرَّ مِنْ آلَةِ حَرْبٍ مِنْ حَدِيدٍ، تَخْتَرِقْهُ قَوْسُ النُّحَاسِ.
Verse 25
He pulls it out of his back,
the gleaming point out of his liver.
Terrors will come over him;
the gleaming point out of his liver.
Terrors will come over him;
اخْتَرَقَتْهُ عَمِيقاً وَخَرَجَتْ مِنْ جَسَدِهِ، وَنَفَذَ حَدُّهَا اللّامِعُ مِنْ مَرَارَتِهِ، وَحَلَّ بِهِ رُعْبٌ.
Verse 26
total darkness lies in wait for his treasures.
A fire unfanned will consume him
and devour what is left in his tent.
A fire unfanned will consume him
and devour what is left in his tent.
كُلُّ ظُلْمَةٍ تَتَرَبَّصُ بِذَخَائِرِهِ، وَتَأْكُلُهُ نَارٌ لَمْ تُنْفَخْ، وَتَلْتَهِمُ مَا بَقِيَ مِنْ خَيْمَتِهِ.
Verse 27
The heavens will expose his guilt;
the earth will rise up against him.
the earth will rise up against him.
تَفْضَحُ السَّمَاوَاتُ إِثْمَهُ، وَتَتَمَرَّدُ الأَرْضُ عَلَيْهِ،
Verse 28
تَفْنَى مُدَّخَرَاتُ بَيْتِهِ وَتحْتَرِقُ فِي يَوْمِ غَضَبِ الرَّبِّ.
Verse 29
Such is the fate God allots the wicked,
the heritage appointed for them by God.”
the heritage appointed for them by God.”
هَذَا هُوَ الْمَصِيرُ الَّذِي يُعِدُّهُ اللهُ للأَشْرَارِ، وَالْمِيرَاثُ الَّذِي كَتَبَهُ اللهُ لَهُمْ».