Judges 11
NIV — New International Version Bible (NIV)
NA-TWI — Nkwa Asem (NA-TWI)
Verse 1
Jephthah the Gileadite was a mighty warrior. His father was Gilead; his mother was a prostitute.
Afei mibisa se Onyankopɔn atow ne man akyene anaa? Dabida. M’ankasa meyɛ Israelni na meyɛ Abraham aseni a mifi Benyamin abusua mu.
Verse 2
Gilead’s wife also bore him sons, and when they were grown up, they drove Jephthah away. “You are not going to get any inheritance in our family,” they said, “because you are the son of another woman.”
Onyankopɔn mpoo ne manfo a oyii wɔn mfitiase no. Munim nea Kyerɛwsɛm no ka fa Elia ho sɛ ogyina Onyankopɔn anim kasa tia Israelfo no se,
Verse 3
So Jephthah fled from his brothers and settled in the land of Tob, where a gang of scoundrels gathered around him and followed him.
“Awurade, wɔakum w’adiyifo na wɔadwiriw w’afɔremuka, na me nko na maka a wɔpɛ sɛ wokum me” no.
Verse 4
Some time later, when the Ammonites were fighting against Israel,
Mmuae bɛn na Onyankopɔn de maa no? Onyankopɔn kae se, “Mewɔ nnipa mpemnsɔn a wɔnsom ɔbosom Baal.”
Verse 5
the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob.
Saa ara nso na ɛte nnɛ. Nnipa kakraa bi wɔ hɔ a Onyankopɔn nam ne dom so ayi wɔn.
Verse 6
“Come,” they said, “be our commander, so we can fight the Ammonites.”
Oyi a wayi wɔn no gyina n’adom so na ɛnyɛ wɔn nnwuma so. Na sɛ Onyankopɔn yi a oyi nnipa no gyina wɔn nwuma so a, ɛnne na adom no nyɛ adom turodoo.
Verse 7
Jephthah said to them, “Didn’t you hate me and drive me from my father’s house? Why do you come to me now, when you’re in trouble?”
Ɛnne na ɛne dɛn? Nea Israelfo tiw akyiri hwehwɛe no, wɔn nsa anka, na mmom kakraa a Onyankopɔn ayi wɔn no de, wɔn nsa kae. Wɔn a wɔaka no pirim wɔn koma.
Verse 8
The elders of Gilead said to him, “Nevertheless, we are turning to you now; come with us to fight the Ammonites, and you will be head over all of us who live in Gilead.”
Sɛnea Kyerɛwsɛm no ka se, “Onyankopɔn maa wɔn koma pirimii na wɔn adwenem yɛɛ wɔn nnaa.”
Verse 9
Jephthah answered, “Suppose you take me back to fight the Ammonites and the Lord gives them to me—will I really be your head?”
Na Dawid ka se, “Ma wɔn didipon a esi wɔn anim nyi wɔn sɛ afiri na wɔnhwehwe ase na wɔntwe wɔn aso!
Verse 10
The elders of Gilead replied, “The Lord is our witness; we will certainly do as you say.”
Ma wɔn aniwa nnuru sum na wɔanhu ade; na wɔn bɔne nti, ma wonhu amane daa.”
Verse 11
So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and commander over them. And he repeated all his words before the Lord in Mizpah.
Afei, mibisa se, bere a Yudafo yɛɛ bɔne no, ɛde wɔn kɔɔ ɔsɛe mu anaa? Dabi! Amanamanmufo nam Yudafo no bɔne a wɔyɛe no so nyaa nkwagye. Eyi maa Yudafo no twee wɔn so ninkunu.
Verse 12
Then Jephthah sent messengers to the Ammonite king with the question: “What do you have against me that you have attacked my country?”
Yudafo no bɔne a wɔyɛe no de nnepa brɛɛ wiase na wɔn honhom mu hia a wodii no nso de ahonya brɛɛ Amanamanmufo. Na ɛba sɛ Yudafo no mu bebree bɛka wɔn ho a, nhyira mmoroso bɛn na ɛremma.
Amanamanmufo nkwagye
Verse 13
The king of the Ammonites answered Jephthah’s messengers, “When Israel came up out of Egypt, they took away my land from the Arnon to the Jabbok, all the way to the Jordan. Now give it back peaceably.”
Afei merekasa akyerɛ mo Amanamanmufo: Esiane sɛ meyɛ Amanamanmufo somafo nti, mehoahoa me ho wɔ adwuma a wɔde ahyɛ me nsa no ho.
Verse 14
Jephthah sent back messengers to the Ammonite king,
Sɛ ebetumi a, mɛma wɔn a wɔyɛ me nuanom Yudafo no kɔn adɔ nea mo Amanamanmufo nsa aka yi bi, na wɔnam so agye wɔn mu bi nkwa.
Verse 15
saying:
“This is what Jephthah says: Israel did not take the land of Moab or the land of the Ammonites.
Na sɛ wɔn po a wɔpoo wɔn no ama Onyankopɔn ne wiasefo aka abom a, ɛnne sɛ Onyankopɔn twe wɔn bata ne ho a, ɛbɛyɛ dɛn? Ɛbɛyɛ nkwa ama awufo.
Verse 16
But when they came up out of Egypt, Israel went through the wilderness to the Red Sea[a] and on to Kadesh.
Sɛ wɔde paanoo sin ma Onyankopɔn a, ɛnne na ne mu nyinaa yɛ ne dea. Saa ara nso na sɛ wɔde dua ntini ma Onyankopɔn a, na n’abaa no yɛ ne dea.
Verse 17
Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, ‘Give us permission to go through your country,’ but the king of Edom would not listen. They sent also to the king of Moab, and he refused. So Israel stayed at Kadesh.
Wɔapompan ngo dua a wɔahyɛ da adua no abaa no bi agu, na wɔde ngo dua a wɔanhyɛ da annua no abaa abɛhyɛ n’ananmu. Mo Amanamanmufo no te sɛ ngo dua a wɔanhyɛ da annua nanso afei de mo ne Yudafo no nyinaa nyaa Onyankopɔn dom a wɔde adom wɔn no pɛ.
Verse 18
“Next they traveled through the wilderness, skirted the lands of Edom and Moab, passed along the eastern side of the country of Moab, and camped on the other side of the Arnon. They did not enter the territory of Moab, for the Arnon was its border.
Ɛno nti, ɛnsɛ sɛ mubu abaa a wɔapompan no animtia. Ɛbɛyɛ dɛn na moatumi ahoahoa mo ho? Moyɛ abaa kɛkɛ; ntini no nnan mo na mo na modan ntini no.
Verse 19
“Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, who ruled in Heshbon, and said to him, ‘Let us pass through your country to our own place.’
Na mobɛka se, “Yiw, wobubuu abaa no sɛ wɔmfa me nsi wɔn ananmu.”
Verse 20
Sihon, however, did not trust Israel[b] to pass through his territory. He mustered all his troops and encamped at Jahaz and fought with Israel.
Ɛyɛ nokware, wobubuu wɔn ma wɔde mo sii wɔn ananmu, efisɛ, na wonnye nni, nanso mo de, mugye di nti na mowɔ hɔ. Nanso munnnwen ho ahantan mu, mmom munsuro na montɔ mo bo ase.
Verse 21
“Then the Lord, the God of Israel, gave Sihon and his whole army into Israel’s hands, and they defeated them. Israel took over all the land of the Amorites who lived in that country,
Na sɛ Onyankopɔn amfa Yudafo a wɔte sɛ ngo dua pa abaa no bɔne ankyɛ wɔn a, mususuw sɛ ɔde mo bɔne bɛkyɛ mo?
Verse 22
capturing all of it from the Arnon to the Jabbok and from the desert to the Jordan.
Ɛha na yehu Onyankopɔn ayamye ne ne den a ɔyɛ. Ɔyɛ den wɔ wɔn a wɔahwe ase no so, nanso sɛ mokɔ so tena ase wɔ n’ayamye mu de a, obehu mo mmɔbɔ. Na sɛ moantena n’ayamye mu de a, ɛnne ɔbɛpan mo.
Verse 23
“Now since the Lord, the God of Israel, has driven the Amorites out before his people Israel, what right have you to take it over?
Na sɛ Yudafo no gyae wɔn gye a wonnye nni no a, ɔbɛsan de wɔn asi wɔn dedaw mu, efisɛ, Onyankopɔn betumi de wɔn akosi wɔn sibere bio.
Verse 24
Will you not take what your god Chemosh gives you? Likewise, whatever the Lord our God has given us, we will possess.
Mo Amanamanmufo no te sɛ ngo dua a wɔanhyɛ da annua a wɔapan na wɔde akɔfam ngo dua a wɔahyɛ da adua no dutan ho. Yudafo te sɛ ngo dua a wɔahyɛ da adua. Na ɛrenyɛ Onyankopɔn den sɛ ɔde abaa a wɔapan no bɛsan afam ne dutan ho.
Onyankopɔn hu nnipa nyinaa mmɔbɔ
Verse 25
Are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever quarrel with Israel or fight with them?
Me nuanom, ahintasɛm bi wɔ hɔ a mepɛ sɛ muhu. Ɛbɛma mo ani ada mo ho so na moannaadaa mo ho sɛ moyɛ anyansafo. Saa ahintasɛm no ni. Israelfo koma pirim no nyɛ ade a ɛbɛtena hɔ daa, na mmom ɛbɛtena hɔ akosi sɛ Amanamanmufo nyinaa bɛdan de wɔn ho ama Onyankopɔn.
Verse 26
For three hundred years Israel occupied Heshbon, Aroer, the surrounding settlements and all the towns along the Arnon. Why didn’t you retake them during that time?
Na saa kwan yi so na Israelfo nam benya nkwagye. Sɛnea Kyerɛwsɛm no ka se, “Agyenkwa no befi Sion aba, na wobeyi amumɔyɛsɛm nyinaa afi Yakob asefo mu.
Verse 27
I have not wronged you, but you are doing me wrong by waging war against me. Let the Lord, the Judge, decide the dispute this day between the Israelites and the Ammonites.”
Sɛ mepopa wɔn bɔne a, apam a me ne wɔn bɛpam no ni.”
Verse 28
The king of Ammon, however, paid no attention to the message Jephthah sent him.
Esiane sɛ Yudafo apo Asɛmpa no nti, mo Amanamanmufo nti, wɔayɛ Onyankopɔn atamfo. Esiane agyanom ho dɔ a Onyankopɔn nam so de yii wɔn no nti, wɔyɛ ne nnamfonom.
Verse 29
Then the Spirit of the Lord came on Jephthah. He crossed Gilead and Manasseh, passed through Mizpah of Gilead, and from there he advanced against the Ammonites.
Sɛ Onyankopɔn yi obi hyira no a, ɔnsesa n’adwene wɔ ne ho.
Verse 30
And Jephthah made a vow to the Lord: “If you give the Ammonites into my hands,
Na mo Amanamanmufo de, bere a atwam no mu, moyɛɛ asoɔden tiaa Onyankopɔn nanso afei de, moanya Onyankopɔn adom, efisɛ, Yudafo no nso yɛɛ asoɔden.
Verse 31
whatever comes out of the door of my house to meet me when I return in triumph from the Ammonites will be the Lord’s, and I will sacrifice it as a burnt offering.”
Saa ara nso na esiane adom a moanya no nti, mprempren, Yudafo no nso ayɛ asoɔden atia Onyankopɔn sɛnea ɛbɛyɛ a wɔn nso Onyankopɔn bɛdom wɔn.
Verse 32
Then Jephthah went over to fight the Ammonites, and the Lord gave them into his hands.
Onyankopɔn aka nnipa nyinaa ahyɛ bɔne ase sɛnea ɛbɛyɛ a ɔnam so bɛma wɔn nyinaa nsa aka ne dom.
Nhyira
Verse 33
He devastated twenty towns from Aroer to the vicinity of Minnith, as far as Abel Keramim. Thus Israel subdued Ammon.
O Onyankopɔn, ahonya ne nyansa ne nimdeɛ bun a emu dɔ! Wɔrenhu n’atemmu mu pɛɛpɛɛ, na wɔrenhu n’akwan akyihwehwɛ nwie da.
Verse 34
When Jephthah returned to his home in Mizpah, who should come out to meet him but his daughter, dancing to the sound of timbrels! She was an only child. Except for her he had neither son nor daughter.
Sɛnea Kyerɛwsɛm no ka se, “Hena na onim Awuade adwene anaasɛ hena na ɔyɛ ne fotufo?
Verse 35
When he saw her, he tore his clothes and cried, “Oh no, my daughter! You have brought me down and I am devastated. I have made a vow to the Lord that I cannot break.”
Anaasɛ hena na ɔmaa no biribi kan na watua no so ka?”
Verse 36
“My father,” she replied, “you have given your word to the Lord. Do to me just as you promised, now that the Lord has avenged you of your enemies, the Ammonites.
Efisɛ, ade nyinaa fi ne mu na ɛnam ne so ba na ɛkɔ ne mu; ɔno na anuonyam wɔ no daa daa. Amen.
Verse 37
But grant me this one request,” she said. “Give me two months to roam the hills and weep with my friends, because I will never marry.”
— not in NA-TWI
Verse 38
“You may go,” he said. And he let her go for two months. She and her friends went into the hills and wept because she would never marry.
— not in NA-TWI
Verse 39
After the two months, she returned to her father, and he did to her as he had vowed. And she was a virgin.
From this comes the Israelite tradition
— not in NA-TWI
Verse 40
that each year the young women of Israel go out for four days to commemorate the daughter of Jephthah the Gileadite.
— not in NA-TWI