Song Of Songs 3
NIV — New International Version Bible (NIV)
JLB — Japanese Living Bible (JLB)
Verse 1
All night long on my bed
I looked for the one my heart loves;
I looked for him but did not find him.
I looked for the one my heart loves;
I looked for him but did not find him.
— not in JLB
Verse 2
I will get up now and go about the city,
through its streets and squares;
I will search for the one my heart loves.
So I looked for him but did not find him.
through its streets and squares;
I will search for the one my heart loves.
So I looked for him but did not find him.
通りへ出て夢中で捜しましたが、
どこにもいないのです。
どこにもいないのです。
Verse 3
The watchmen found me
as they made their rounds in the city.
“Have you seen the one my heart loves?”
as they made their rounds in the city.
“Have you seen the one my heart loves?”
途中、警備の人に呼び止められたので、
『どこかで、私が心から愛している方を
見かけませんでしたか』と尋ねてみました。
『どこかで、私が心から愛している方を
見かけませんでしたか』と尋ねてみました。
Verse 4
Scarcely had I passed them
when I found the one my heart loves.
I held him and would not let him go
till I had brought him to my mother’s house,
to the room of the one who conceived me.
when I found the one my heart loves.
I held him and would not let him go
till I had brought him to my mother’s house,
to the room of the one who conceived me.
それからほんの少しして、あの方は見つかりました。
私はうれしくて、あの方をしっかりつかまえ、
実家へお連れして、母の古い寝室へ案内しました。
私はうれしくて、あの方をしっかりつかまえ、
実家へお連れして、母の古い寝室へ案内しました。
Verse 5
Daughters of Jerusalem, I charge you
by the gazelles and by the does of the field:
Do not arouse or awaken love
until it so desires.
by the gazelles and by the does of the field:
Do not arouse or awaken love
until it so desires.
エルサレムの娘さん、
あなたがたに、かもしかや野の鹿を指して
誓ってもらいたいのです。
私の恋人を起こさないでください。
十分に寝かせてあげてください。」
あなたがたに、かもしかや野の鹿を指して
誓ってもらいたいのです。
私の恋人を起こさないでください。
十分に寝かせてあげてください。」
エルサレムの若い娘たち
「 6 没薬や香料、そのほか手に入る限りの
香りのあるものを漂わせながら、
煙のように荒野から上って来る人はだれでしょう。
Verse 6
Who is this coming up from the wilderness
like a column of smoke,
perfumed with myrrh and incense
made from all the spices of the merchant?
like a column of smoke,
perfumed with myrrh and incense
made from all the spices of the merchant?
— not in JLB
Verse 7
Look! It is Solomon’s carriage,
escorted by sixty warriors,
the noblest of Israel,
escorted by sixty warriors,
the noblest of Israel,
ごらんなさい。
あれは六十人のえりぬきの勇士に守られた、
ソロモン王のみこしです。
あれは六十人のえりぬきの勇士に守られた、
ソロモン王のみこしです。
Verse 8
all of them wearing the sword,
all experienced in battle,
each with his sword at his side,
prepared for the terrors of the night.
all experienced in battle,
each with his sword at his side,
prepared for the terrors of the night.
みな腕の立つ兵士で、
経験を積んだ護衛の者たちです。
めいめい、夜襲に備えて王を守るため、
腰に剣を下げています。
経験を積んだ護衛の者たちです。
めいめい、夜襲に備えて王を守るため、
腰に剣を下げています。
Verse 9
King Solomon made for himself the carriage;
he made it of wood from Lebanon.
he made it of wood from Lebanon.
みこしは、王がレバノンの木で
特別にあつらえたものです。
特別にあつらえたものです。
Verse 10
Its posts he made of silver,
its base of gold.
Its seat was upholstered with purple,
its interior inlaid with love.
Daughters of Jerusalem, 11 come out,
and look, you daughters of Zion.
Look[a] on King Solomon wearing a crown,
the crown with which his mother crowned him
on the day of his wedding,
the day his heart rejoiced.
its base of gold.
Its seat was upholstered with purple,
its interior inlaid with love.
Daughters of Jerusalem, 11 come out,
and look, you daughters of Zion.
Look[a] on King Solomon wearing a crown,
the crown with which his mother crowned him
on the day of his wedding,
the day his heart rejoiced.
その支柱は銀、天蓋は金、
座席は紫のカバーがかかっています。
背当てには、『エルサレムの娘たちから愛を込めて』
という文字がちりばめてあります。」
座席は紫のカバーがかかっています。
背当てには、『エルサレムの娘たちから愛を込めて』
という文字がちりばめてあります。」
おとめ
「 11 シオン(エルサレム)の娘さん、
さあ、ソロモン王を見に出かけなさい。
王の喜びの結婚式の日に、
母上がじきじきにかぶせたという冠を
見てごらんなさい。」
ソロモン王
「