Song Of Songs 1

Song Of Songs 1

NIV — New International Version Bible (NIV)
HOF — Hoffnung für Alle (HOF)
Verse 1
Solomon’s Song of Songs.

She[a]

Das schönste aller Lieder, von Salomo.

Sie:[a]

Verse 2
Let him kiss me with the kisses of his mouth—
    for your love is more delightful than wine.
Komm und küss mich,
küss mich immer wieder!
Ich genieße deine Liebe
mehr als den besten Wein.

Verse 3
Pleasing is the fragrance of your perfumes;
    your name is like perfume poured out.
    No wonder the young women love you!
Der Duft deiner Salben betört mich.
Dein Name ist wie ein besonderes Parfüm,
darum lieben dich die Mädchen.

Verse 4
Take me away with you—let us hurry!
    Let the king bring me into his chambers.

Friends

We rejoice and delight in you[b];
    we will praise your love more than wine.

She

How right they are to adore you!

Nimm mich bei der Hand!
Schnell, lass uns laufen,
bring mich zu dir nach Hause!

Du bist mein König!
Ich freue mich über dich,
du bist mein ganzes Glück.

Deine Liebe ist kostbarer
als der edelste Wein.
Kein Wunder, dass die Mädchen für dich schwärmen!

Schaut nicht auf mich herab!

Sie:

Verse 5
Dark am I, yet lovely,
    daughters of Jerusalem,
dark like the tents of Kedar,
    like the tent curtains of Solomon.[c]
Schaut nicht auf mich herab,
ihr Mädchen von Jerusalem,
weil meine Haut so dunkel ist,
braun wie die Zelte der Nomaden.
Ich bin dennoch schön,
so wie die wertvollen Zeltdecken Salomos.
Meine Brüder waren streng mit mir,
sie ließen mich ihre Weinberge hüten.
Doch mich selbst zu pflegen, meinen eigenen Weinberg,
dafür hatte ich keine Zeit!
Darum bin ich von der Sonne braun gebrannt.

Wo bist du?

Sie:

Verse 6
Do not stare at me because I am dark,
    because I am darkened by the sun.
My mother’s sons were angry with me
    and made me take care of the vineyards;
    my own vineyard I had to neglect.
— not in HOF
Verse 7
Tell me, you whom I love,
    where you graze your flock
    and where you rest your sheep at midday.
Why should I be like a veiled woman
    beside the flocks of your friends?

Friends

Sag mir, mein Geliebter,
wo lässt du deine Schafe weiden,
wo lässt du sie am Mittag lagern?
Lass mich nicht vergebens nach dir suchen,
nicht umherirren bei den Herden anderer Hirten!

Er:

Verse 8
If you do not know, most beautiful of women,
    follow the tracks of the sheep
and graze your young goats
    by the tents of the shepherds.

He

Weißt du’s wirklich nicht,
du schönste aller Frauen?
Folg den Spuren meiner Schafe
und weide deine kleinen Ziegen bei den Hirtenzelten!
Dort wirst du mich treffen.

Du bist schön!

Er:

Verse 9
I liken you, my darling, to a mare
    among Pharaoh’s chariot horses.
Wie schön du bist, meine Freundin,
schön wie eine Stute vor dem Prachtwagen des Pharaos!
Verse 10
Your cheeks are beautiful with earrings,
    your neck with strings of jewels.
Deine Wangen sind von Ohrringen umrahmt,
deinen Hals schmückt eine Kette.
Verse 11
We will make you earrings of gold,
    studded with silver.

She

Doch ich will dir noch mehr geben:
Ein Geschmeide aus Gold sollst du haben
und Perlen um den Hals, in Silber gefasst!

Sie:

Verse 12
While the king was at his table,
    my perfume spread its fragrance.
Wenn mein König mit mir speist,
riecht er den Duft meines Nardenöls[b].
Verse 13
My beloved is to me a sachet of myrrh
    resting between my breasts.
Mein Geliebter ruht an meiner Brust
wie ein Säckchen gefüllt mit Myrrhe.
Verse 14
My beloved is to me a cluster of henna blossoms
    from the vineyards of En Gedi.

He

Er duftet wie die Blüten des Hennastrauchs,
der in den Weingärten von En-Gedi wächst.

Er:

Verse 15
How beautiful you are, my darling!
    Oh, how beautiful!
    Your eyes are doves.

She

Wie schön du bist, meine Freundin,
wunderschön bist du,
deine Augen glänzen wie das Gefieder der Tauben.

Sie:

Verse 16
How handsome you are, my beloved!
    Oh, how charming!
    And our bed is verdant.

He

Schön bist auch du, mein Liebster –
wie stattlich anzusehen!
Das Gras ist unser Lager,
Verse 17
The beams of our house are cedars;
    our rafters are firs.

Zedern sind die Balken unsres Hauses
und die Zypressen unser Dach.