Song Of Songs 1

Song Of Songs 1

NIV — New International Version Bible (NIV)
HLGN — Ang Pulong Sang Dios (HLGN)
Verse 1
Solomon’s Song of Songs.

She[a]

Ang pinakamatahom nga kanta ni Solomon.[a]

Babayi

Verse 2
Let him kiss me with the kisses of his mouth—
    for your love is more delightful than wine.
Paligui ako sang mga halok, kay ang imo gugma mas matam-is pa sang sa manamit nga ilimnon.
Verse 3
Pleasing is the fragrance of your perfumes;
    your name is like perfume poured out.
    No wonder the young women love you!
Mahamot gid ang imo mga pahamot, kag daw ano kanami sang imo ngalan. Indi makatilingala nga ang mga dalaga naluyag sa imo.
Verse 4
Take me away with you—let us hurry!
    Let the king bring me into his chambers.

Friends

We rejoice and delight in you[b];
    we will praise your love more than wine.

She

How right they are to adore you!

Dal-a ako, kag magdali-dali kita lakat. Ikaw ang hari ko. Dal-a ako sa imo kuwarto.

Mga Babayi sang Jerusalem

Nagakalipay gid kami sa imo![b] Mas gusto namon ang imo gugma sang sa bino.

Babayi

Dapat lang nga maluyag sila sa imo!

Verse 5
Dark am I, yet lovely,
    daughters of Jerusalem,
dark like the tents of Kedar,
    like the tent curtains of Solomon.[c]
Mga babayi sang Jerusalem, maitom ako pareho sa mga tolda sa Kedar, pero matahom ako pareho sa mga kurtina sa palasyo ni Solomon.
Verse 6
Do not stare at me because I am dark,
    because I am darkened by the sun.
My mother’s sons were angry with me
    and made me take care of the vineyards;
    my own vineyard I had to neglect.
Indi ninyo paghikayi[c] ang akon kaitom sa sobra nga painit. Naakig sa akon ang akon mga utod nga lalaki, kag ginpaobra nila ako sa talamnan sang ubas. Gani wala na ako sang tion sa pag-atipan sang akon kaugalingon.[d]

Verse 7
Tell me, you whom I love,
    where you graze your flock
    and where you rest your sheep at midday.
Why should I be like a veiled woman
    beside the flocks of your friends?

Friends

Sugiri ako, palangga ko, sa diin mo bala pahalbon ang imo mga karnero? Sa diin mo bala sila papahuwayon sa udto? Sugiri ako agod indi na ako magpangita pa sa imo didto sa imo mga abyan nga nagapahalab man sang mga karnero. Kay basi masal-an pa nila ako nga isa ka babayi nga nagabaligya sang iya lawas.[e]

Lalaki

Verse 8
If you do not know, most beautiful of women,
    follow the tracks of the sheep
and graze your young goats
    by the tents of the shepherds.

He

Kon wala ka kahibalo, O pinakamatahom nga babayi, sunda ang agi sang akon mga karnero pakadto sa mga tolda sang mga manugbantay sang mga karnero, kag didto pahalba ang imo mga kanding.
Verse 9
I liken you, my darling, to a mare
    among Pharaoh’s chariot horses.
O palangga ko, pareho ka sa babayi nga kabayo nga nagustuhan sang lalaki nga kabayo nga nagaguyod sang karwahe sang hari sang Egipto.[f]
Verse 10
Your cheeks are beautiful with earrings,
    your neck with strings of jewels.
Katahom sang imo nawong, nga ginpaanyag pa gid sang imo mga aritos. Katahom sang imo liog nga may kulintas.
Verse 11
We will make you earrings of gold,
    studded with silver.

She

Himuan ka namon sang aritos nga bulawan nga may tampok nga pilak.

Babayi

Verse 12
While the king was at his table,
    my perfume spread its fragrance.
Nagahilay ang hari sa iya sopa, kag nagapangamyon ang akon pahamot.
Verse 13
My beloved is to me a sachet of myrrh
    resting between my breasts.
Ang akon hinigugma mahamot pareho sa mira samtang nagaulon siya sa akon dughan.
Verse 14
My beloved is to me a cluster of henna blossoms
    from the vineyards of En Gedi.

He

Pareho siya sa pinungpong nga mga bulak nga henna, nga nagapamukadkad sa mga talamnan sang ubas sa En Gedi.

Lalaki

Verse 15
How beautiful you are, my darling!
    Oh, how beautiful!
    Your eyes are doves.

She

Daw ano gid katahom sa imo, palangga ko. Mapungay ang imo mga mata pareho sa mata sang mga pating.

Babayi

Verse 16
How handsome you are, my beloved!
    Oh, how charming!
    And our bed is verdant.

He

Daw ano gid ka guwapo sa imo, palangga ko. Makawiwili ka gid samtang nagahigda kita sa malagtom nga hilamon
Verse 17
The beams of our house are cedars;
    our rafters are firs.

nga ginahandungan sang mga kahoy nga sedro kag sipres.