Song Of Songs 8

Song Of Songs 8

NIV — New International Version Bible (NIV)
CCBT — Chinese Contemporary Bible (Traditional) (CCBT)
Verse 1
If only you were to me like a brother,
    who was nursed at my mother’s breasts!
Then, if I found you outside,
    I would kiss you,
    and no one would despise me.
如果你是我的同胞兄弟就好了。
這樣,在外頭遇見你,
我也可以親吻你,
沒有人會取笑我。
Verse 2
I would lead you
    and bring you to my mother’s house—
    she who has taught me.
I would give you spiced wine to drink,
    the nectar of my pomegranates.
我可以把你帶進我母親的家——她教養了我。
我要給你喝石榴汁釀的醇酒。
Verse 3
His left arm is under my head
    and his right arm embraces me.
你的左手扶著我的頭,
右手緊抱著我。
Verse 4
Daughters of Jerusalem, I charge you:
    Do not arouse or awaken love
    until it so desires.

Friends

耶路撒冷的少女啊,
我懇求你們,
不要叫醒或驚動愛情,
等它自發吧。

耶路撒冷的少女:

Verse 5
Who is this coming up from the wilderness
    leaning on her beloved?

She

Under the apple tree I roused you;
    there your mother conceived you,
    there she who was in labor gave you birth.

那從曠野上來、靠在良人身旁的是誰呢?

女子:

我在蘋果樹下喚醒你,
你母親在那裡懷你養你,
為你受生產之苦。

Verse 6
Place me like a seal over your heart,
    like a seal on your arm;
for love is as strong as death,
    its jealousy[a] unyielding as the grave.
It burns like blazing fire,
    like a mighty flame.[b]
請把我印在你的心上,
刻在你的手臂上,
因為愛情如死亡一般堅固,
嫉妒像陰間一樣殘酷,
它燃起的火焰是燒滅一切的烈火。
Verse 7
Many waters cannot quench love;
    rivers cannot sweep it away.
If one were to give
    all the wealth of one’s house for love,
    it[c] would be utterly scorned.

Friends

愛情,大水不能熄滅,
江河不能淹沒。
若有人想傾其家財買愛情,
必遭唾棄。

女子的兄長:

Verse 8
We have a little sister,
    and her breasts are not yet grown.
What shall we do for our sister
    on the day she is spoken for?
我們有一個小妹,
她的胸脯還沒有發育。
若有人來提親,
我們該怎麼辦?
Verse 9
If she is a wall,
    we will build towers of silver on her.
If she is a door,
    we will enclose her with panels of cedar.

She

她若是牆,
我們要在上面建造銀塔;
她若是門,
我們要用香柏木板圍護她。

女子:

Verse 10
I am a wall,
    and my breasts are like towers.
Thus I have become in his eyes
    like one bringing contentment.
我是一面牆,
雙乳像城樓,
我在他眼中像找到平安的人。
Verse 11
Solomon had a vineyard in Baal Hamon;
    he let out his vineyard to tenants.
Each was to bring for its fruit
    a thousand shekels[d] of silver.
所羅門在巴力·哈們有一個葡萄園,
他把葡萄園租給農夫,
租金是每人一千塊銀子。
Verse 12
But my own vineyard is mine to give;
    the thousand shekels are for you, Solomon,
    and two hundred[e] are for those who tend its fruit.

He

我的葡萄園,我自己作主。
所羅門啊,你的一千塊銀子自己留著,
二百塊銀子給管果園的人。

男子:

Verse 13
You who dwell in the gardens
    with friends in attendance,
    let me hear your voice!

She

你這住在園中的人啊,
同伴們都在聆聽你的聲音,
求你讓我也聽見吧!

女子:

Verse 14
Come away, my beloved,
    and be like a gazelle
or like a young stag
    on the spice-laden mountains.

我的良人啊,
願你像香草山上的羚羊和小鹿,
快快來到我身邊!