Song Of Songs 8
NIV — New International Version Bible (NIV)
CCBT — Chinese Contemporary Bible (Traditional) (CCBT)
Verse 1
If only you were to me like a brother,
who was nursed at my mother’s breasts!
Then, if I found you outside,
I would kiss you,
and no one would despise me.
who was nursed at my mother’s breasts!
Then, if I found you outside,
I would kiss you,
and no one would despise me.
如果你是我的同胞兄弟就好了。
這樣,在外頭遇見你,
我也可以親吻你,
沒有人會取笑我。
這樣,在外頭遇見你,
我也可以親吻你,
沒有人會取笑我。
Verse 2
I would lead you
and bring you to my mother’s house—
she who has taught me.
I would give you spiced wine to drink,
the nectar of my pomegranates.
and bring you to my mother’s house—
she who has taught me.
I would give you spiced wine to drink,
the nectar of my pomegranates.
我可以把你帶進我母親的家——她教養了我。
我要給你喝石榴汁釀的醇酒。
我要給你喝石榴汁釀的醇酒。
Verse 3
His left arm is under my head
and his right arm embraces me.
and his right arm embraces me.
你的左手扶著我的頭,
右手緊抱著我。
右手緊抱著我。
Verse 4
Daughters of Jerusalem, I charge you:
Do not arouse or awaken love
until it so desires.
Do not arouse or awaken love
until it so desires.
Friends
耶路撒冷的少女啊,
我懇求你們,
不要叫醒或驚動愛情,
等它自發吧。
我懇求你們,
不要叫醒或驚動愛情,
等它自發吧。
耶路撒冷的少女:
Verse 5
Who is this coming up from the wilderness
leaning on her beloved?
leaning on her beloved?
She
Under the apple tree I roused you;
there your mother conceived you,
there she who was in labor gave you birth.
那從曠野上來、靠在良人身旁的是誰呢?
女子:
我在蘋果樹下喚醒你,
你母親在那裡懷你養你,
為你受生產之苦。
Verse 6
Place me like a seal over your heart,
like a seal on your arm;
for love is as strong as death,
its jealousy[a] unyielding as the grave.
It burns like blazing fire,
like a mighty flame.[b]
like a seal on your arm;
for love is as strong as death,
its jealousy[a] unyielding as the grave.
It burns like blazing fire,
like a mighty flame.[b]
請把我印在你的心上,
刻在你的手臂上,
因為愛情如死亡一般堅固,
嫉妒像陰間一樣殘酷,
它燃起的火焰是燒滅一切的烈火。
刻在你的手臂上,
因為愛情如死亡一般堅固,
嫉妒像陰間一樣殘酷,
它燃起的火焰是燒滅一切的烈火。
Verse 7
Many waters cannot quench love;
rivers cannot sweep it away.
If one were to give
all the wealth of one’s house for love,
it[c] would be utterly scorned.
rivers cannot sweep it away.
If one were to give
all the wealth of one’s house for love,
it[c] would be utterly scorned.
Friends
愛情,大水不能熄滅,
江河不能淹沒。
若有人想傾其家財買愛情,
必遭唾棄。
江河不能淹沒。
若有人想傾其家財買愛情,
必遭唾棄。
女子的兄長:
Verse 8
We have a little sister,
and her breasts are not yet grown.
What shall we do for our sister
on the day she is spoken for?
and her breasts are not yet grown.
What shall we do for our sister
on the day she is spoken for?
我們有一個小妹,
她的胸脯還沒有發育。
若有人來提親,
我們該怎麼辦?
她的胸脯還沒有發育。
若有人來提親,
我們該怎麼辦?
Verse 9
If she is a wall,
we will build towers of silver on her.
If she is a door,
we will enclose her with panels of cedar.
we will build towers of silver on her.
If she is a door,
we will enclose her with panels of cedar.
She
她若是牆,
我們要在上面建造銀塔;
她若是門,
我們要用香柏木板圍護她。
我們要在上面建造銀塔;
她若是門,
我們要用香柏木板圍護她。
女子:
Verse 10
I am a wall,
and my breasts are like towers.
Thus I have become in his eyes
like one bringing contentment.
and my breasts are like towers.
Thus I have become in his eyes
like one bringing contentment.
我是一面牆,
雙乳像城樓,
我在他眼中像找到平安的人。
雙乳像城樓,
我在他眼中像找到平安的人。
Verse 11
Solomon had a vineyard in Baal Hamon;
he let out his vineyard to tenants.
Each was to bring for its fruit
a thousand shekels[d] of silver.
he let out his vineyard to tenants.
Each was to bring for its fruit
a thousand shekels[d] of silver.
所羅門在巴力·哈們有一個葡萄園,
他把葡萄園租給農夫,
租金是每人一千塊銀子。
他把葡萄園租給農夫,
租金是每人一千塊銀子。
Verse 12
But my own vineyard is mine to give;
the thousand shekels are for you, Solomon,
and two hundred[e] are for those who tend its fruit.
the thousand shekels are for you, Solomon,
and two hundred[e] are for those who tend its fruit.
He
我的葡萄園,我自己作主。
所羅門啊,你的一千塊銀子自己留著,
二百塊銀子給管果園的人。
所羅門啊,你的一千塊銀子自己留著,
二百塊銀子給管果園的人。
男子:
Verse 13
You who dwell in the gardens
with friends in attendance,
let me hear your voice!
with friends in attendance,
let me hear your voice!
She
你這住在園中的人啊,
同伴們都在聆聽你的聲音,
求你讓我也聽見吧!
同伴們都在聆聽你的聲音,
求你讓我也聽見吧!
女子:
Verse 14
Come away, my beloved,
and be like a gazelle
or like a young stag
on the spice-laden mountains.
and be like a gazelle
or like a young stag
on the spice-laden mountains.
我的良人啊,
願你像香草山上的羚羊和小鹿,
快快來到我身邊!
願你像香草山上的羚羊和小鹿,
快快來到我身邊!