Song Of Songs 8

Song Of Songs 8

NIV — New International Version Bible (NIV)
CCB — Chinese Contemporary Bible (Simplified) (CCB)
Verse 1
If only you were to me like a brother,
    who was nursed at my mother’s breasts!
Then, if I found you outside,
    I would kiss you,
    and no one would despise me.
如果你是我的同胞兄弟就好了。
这样,在外头遇见你,
我也可以亲吻你,
没有人会取笑我。
Verse 2
I would lead you
    and bring you to my mother’s house—
    she who has taught me.
I would give you spiced wine to drink,
    the nectar of my pomegranates.
我可以把你带进我母亲的家——她教养了我。
我要给你喝石榴汁酿的醇酒。
Verse 3
His left arm is under my head
    and his right arm embraces me.
你的左手扶着我的头,
右手紧抱着我。
Verse 4
Daughters of Jerusalem, I charge you:
    Do not arouse or awaken love
    until it so desires.

Friends

耶路撒冷的少女啊,
我恳求你们,
不要叫醒或惊动爱情,
等它自发吧。

耶路撒冷的少女:

Verse 5
Who is this coming up from the wilderness
    leaning on her beloved?

She

Under the apple tree I roused you;
    there your mother conceived you,
    there she who was in labor gave you birth.

那从旷野上来、靠在良人身旁的是谁呢?

女子:

我在苹果树下唤醒你,
你母亲在那里怀你养你,
为你受生产之苦。

Verse 6
Place me like a seal over your heart,
    like a seal on your arm;
for love is as strong as death,
    its jealousy[a] unyielding as the grave.
It burns like blazing fire,
    like a mighty flame.[b]
请把我印在你的心上,
刻在你的手臂上,
因为爱情如死亡一般坚固,
嫉妒像阴间一样残酷,
它燃起的火焰是烧灭一切的烈火。
Verse 7
Many waters cannot quench love;
    rivers cannot sweep it away.
If one were to give
    all the wealth of one’s house for love,
    it[c] would be utterly scorned.

Friends

爱情,大水不能熄灭,
江河不能淹没。
若有人想倾其家财买爱情,
必遭唾弃。

女子的兄长:

Verse 8
We have a little sister,
    and her breasts are not yet grown.
What shall we do for our sister
    on the day she is spoken for?
我们有一个小妹,
她的胸脯还没有发育。
若有人来提亲,
我们该怎么办?
Verse 9
If she is a wall,
    we will build towers of silver on her.
If she is a door,
    we will enclose her with panels of cedar.

She

她若是墙,
我们要在上面建造银塔;
她若是门,
我们要用香柏木板围护她。

女子:

Verse 10
I am a wall,
    and my breasts are like towers.
Thus I have become in his eyes
    like one bringing contentment.
我是一面墙,
双乳像城楼,
我在他眼中像找到平安的人。
Verse 11
Solomon had a vineyard in Baal Hamon;
    he let out his vineyard to tenants.
Each was to bring for its fruit
    a thousand shekels[d] of silver.
所罗门在巴力·哈们有一个葡萄园,
他把葡萄园租给农夫,
租金是每人一千块银子。
Verse 12
But my own vineyard is mine to give;
    the thousand shekels are for you, Solomon,
    and two hundred[e] are for those who tend its fruit.

He

我的葡萄园,我自己作主。
所罗门啊,你的一千块银子自己留着,
二百块银子给管果园的人。

男子:

Verse 13
You who dwell in the gardens
    with friends in attendance,
    let me hear your voice!

She

你这住在园中的人啊,
同伴们都在聆听你的声音,
求你让我也听见吧!

女子:

Verse 14
Come away, my beloved,
    and be like a gazelle
or like a young stag
    on the spice-laden mountains.

我的良人啊,
愿你像香草山上的羚羊和小鹿,
快快来到我身边!