Song Of Songs 1
NIV — New International Version Bible (NIV)
CCB — Chinese Contemporary Bible (Simplified) (CCB)
Verse 1
Solomon’s Song of Songs.
She[a]
这是所罗门的歌,是歌中最美妙的歌。
女子:
Verse 2
Let him kiss me with the kisses of his mouth—
for your love is more delightful than wine.
for your love is more delightful than wine.
深深地吻我吧!
因为你的爱情比美酒更香甜。
因为你的爱情比美酒更香甜。
Verse 3
Pleasing is the fragrance of your perfumes;
your name is like perfume poured out.
No wonder the young women love you!
your name is like perfume poured out.
No wonder the young women love you!
你的美名如此芬芳,
如同倒出来的香膏,
难怪少女们都爱慕你。
如同倒出来的香膏,
难怪少女们都爱慕你。
Verse 4
Take me away with you—let us hurry!
Let the king bring me into his chambers.
Let the king bring me into his chambers.
Friends
We rejoice and delight in you[b];
we will praise your love more than wine.
She
How right they are to adore you!
你带我走,让我们一起奔跑吧!
王啊,把我带进你的寝宫吧!
王啊,把我带进你的寝宫吧!
耶路撒冷的少女:
我们为你欢喜快乐,
我们要颂扬你那胜似美酒的爱情。
女子:
难怪少女们都爱慕你!
Verse 5
Dark am I, yet lovely,
daughters of Jerusalem,
dark like the tents of Kedar,
like the tent curtains of Solomon.[c]
daughters of Jerusalem,
dark like the tents of Kedar,
like the tent curtains of Solomon.[c]
耶路撒冷的少女啊!
我虽然黑似基达的帐篷,
却美如所罗门的锦帐。
我虽然黑似基达的帐篷,
却美如所罗门的锦帐。
Verse 6
Do not stare at me because I am dark,
because I am darkened by the sun.
My mother’s sons were angry with me
and made me take care of the vineyards;
my own vineyard I had to neglect.
because I am darkened by the sun.
My mother’s sons were angry with me
and made me take care of the vineyards;
my own vineyard I had to neglect.
Verse 7
Tell me, you whom I love,
where you graze your flock
and where you rest your sheep at midday.
Why should I be like a veiled woman
beside the flocks of your friends?
where you graze your flock
and where you rest your sheep at midday.
Why should I be like a veiled woman
beside the flocks of your friends?
Friends
我心爱的人啊,告诉我吧,
你在哪里牧羊?
中午带羊去哪里歇息?
我何必在你同伴的羊群旁流浪,
像风尘女子一样呢?
你在哪里牧羊?
中午带羊去哪里歇息?
我何必在你同伴的羊群旁流浪,
像风尘女子一样呢?
耶路撒冷的少女:
Verse 8
If you do not know, most beautiful of women,
follow the tracks of the sheep
and graze your young goats
by the tents of the shepherds.
follow the tracks of the sheep
and graze your young goats
by the tents of the shepherds.
He
绝色佳人啊!
要是你不知道,
就跟着羊群的足迹,
到牧人的帐篷边喂养你的山羊羔吧。
要是你不知道,
就跟着羊群的足迹,
到牧人的帐篷边喂养你的山羊羔吧。
男子:
Verse 9
I liken you, my darling, to a mare
among Pharaoh’s chariot horses.
among Pharaoh’s chariot horses.
我的爱人啊,
你好比法老战车上套的牝马,
引人注目。
你好比法老战车上套的牝马,
引人注目。
Verse 10
Your cheeks are beautiful with earrings,
your neck with strings of jewels.
your neck with strings of jewels.
耳环辉映你的脸颊,
珠链轻衬你的颈项。
珠链轻衬你的颈项。
Verse 11
We will make you earrings of gold,
studded with silver.
studded with silver.
She
我们要为你打造镶有银珠的金饰。
女子:
Verse 12
While the king was at his table,
my perfume spread its fragrance.
my perfume spread its fragrance.
王坐席的时候,
我身上的哪哒香膏芬芳四溢。
我身上的哪哒香膏芬芳四溢。
Verse 13
My beloved is to me a sachet of myrrh
resting between my breasts.
resting between my breasts.
我的良人靠在我怀中,
如同一袋没药。
如同一袋没药。
Verse 14
My beloved is to me a cluster of henna blossoms
from the vineyards of En Gedi.
from the vineyards of En Gedi.
He
我的良人在我眼中,
好像隐·基底葡萄园中的凤仙花。
好像隐·基底葡萄园中的凤仙花。
男子:
Verse 15
How beautiful you are, my darling!
Oh, how beautiful!
Your eyes are doves.
Oh, how beautiful!
Your eyes are doves.
She
我的爱人啊!
你真是美极了!美极了!
你的眼神纯情专一,好像鸽子的眼睛。
你真是美极了!美极了!
你的眼神纯情专一,好像鸽子的眼睛。
女子:
Verse 16
How handsome you are, my beloved!
Oh, how charming!
And our bed is verdant.
Oh, how charming!
And our bed is verdant.
He
我的良人啊!
你真英俊!真可爱!
我们以青草作床榻,
你真英俊!真可爱!
我们以青草作床榻,
Verse 17
The beams of our house are cedars;
our rafters are firs.
our rafters are firs.
以香柏树作屋梁,
以松树作椽子。
以松树作椽子。