Galatians 1
NIV — New International Version Bible (NIV)
CARST — Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана (CARST)
Verse 1
Paul, an apostle—sent not from men nor by a man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead—
От Павлуса, посланника Масеха[a], избранного не людьми и не человеком, а Исо Масехом и Небесным Отцом, воскресившим Исо из мёртвых,
Verse 2
и от всех братьев, находящихся со мной, – общинам верующих Галатии.
Verse 3
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,
Благодать и мир вам[b] от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исо Масеха,
Verse 4
who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
Который по воле нашего Небесного Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла.
Verse 5
to whom be glory for ever and ever. Amen.
No Other Gospel
Ему пусть будет слава вовеки, аминь!
Нет иной Радостной Вести
Verse 6
I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you to live in the grace of Christ and are turning to a different gospel—
Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной Радостной Вести так быстро оставили Всевышнего, Который призвал вас благодатью Масеха.
Verse 7
which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ.
Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Масехе!
Verse 8
But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let them be under God’s curse!
Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты!
Verse 9
As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let them be under God’s curse!
И ещё раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!
Verse 10
Am I now trying to win the approval of human beings, or of God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a servant of Christ.
Paul Called by God
Чьё одобрение мне нужно: людей или Всевышнего? Может, вы думаете, что я пытаюсь угодить людям? Если бы я к этому стремился, то я не был бы рабом Масеха.
Павлус избран Всевышним
Verse 11
I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.
Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
Verse 12
I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.
Я не был научен ей людьми и не получил её от людей, но я получил её через откровение Исо Масеха.
Verse 13
For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
Вы слышали о моём прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал святой народ Всевышнего и пытался уничтожить его.
Verse 14
I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.
Verse 15
But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by his grace, was pleased
Но когда Всевышний, избравший меня ещё до моего рождения[c] и призвавший меня Своей благодатью, захотел
Verse 16
to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, my immediate response was not to consult any human being.
открыть мне (вечного) Сына Своего[d], чтобы я возвещал Радостную Весть о Нём язычникам, я ни с кем из людей не советовался.
Verse 17
I did not go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went into Arabia. Later I returned to Damascus.
Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с посланниками Масеха, призванными до меня, а сразу же пошёл в Аравию[e] и затем возвратился в Дамаск.
Verse 18
Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Cephas[b] and stayed with him fifteen days.
Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой[f] и пробыл у него пятнадцать дней.
Verse 19
I saw none of the other apostles—only James, the Lord’s brother.
Я не видел больше никого из посланников Масеха, кроме Якуба, брата нашего Повелителя Исо.
Verse 20
I assure you before God that what I am writing you is no lie.
Заверяю вас перед Всевышним в том, что всё, что я пишу вам, это не ложь.
Verse 21
Then I went to Syria and Cilicia.
Потом я пошёл в Сирию и Киликию,
Verse 22
I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
а лично общины верующих в Исо Масеха в Иудее тогда меня ещё не знали.
Verse 23
They only heard the report: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.
Verse 24
And they praised God because of me.
И они прославляли Всевышнего за меня.