Numbers 33

Numbers 33

NIV — New International Version Bible (NIV)
CARSA — Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом» (CARSA)
Verse 1
Here are the stages in the journey of the Israelites when they came out of Egypt by divisions under the leadership of Moses and Aaron.
Вот лагеря на пути исраильтян, когда они вышли из Египта по воинствам их, под началом Мусы и Харуна.
Verse 2
At the Lord’s command Moses recorded the stages in their journey. This is their journey by stages:

По повелению Вечного Муса записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям.

Verse 3
The Israelites set out from Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They marched out defiantly in full view of all the Egyptians,
Исраильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца (ранней весной), в день после праздника Освобождения. Они выступили смело[a] на виду у египтян,
Verse 4
who were burying all their firstborn, whom the Lord had struck down among them; for the Lord had brought judgment on their gods.

хоронивших первенцев, которых умертвил Вечный. И Вечный совершил суд над их богами.

Verse 5
The Israelites left Rameses and camped at Sukkoth.

Исраильтяне покинули Раамсес и остановились в Суккоте.

Verse 6
They left Sukkoth and camped at Etham, on the edge of the desert.

Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.

Verse 7
They left Etham, turned back to Pi Hahiroth, to the east of Baal Zephon, and camped near Migdol.

Они покинули Етам, повернули к Пи-Хироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.

Verse 8
They left Pi Hahiroth[a] and passed through the sea into the desert, and when they had traveled for three days in the Desert of Etham, they camped at Marah.

Они покинули Пи-Хирот, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.

Verse 9
They left Marah and went to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there.

Они покинули Мару и пришли в Елим, где были двенадцать источников и семьдесят пальм, и остановились здесь.

Verse 10
They left Elim and camped by the Red Sea.[b]

Они покинули Елим и остановились у Тростникового моря.

Verse 11
They left the Red Sea and camped in the Desert of Sin.

Они покинули Тростниковое море и остановились в пустыне Син.

Verse 12
They left the Desert of Sin and camped at Dophkah.

Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.

Verse 13
They left Dophkah and camped at Alush.

Они покинули Дофку и остановились в Алуше.

Verse 14
They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.

Verse 15
They left Rephidim and camped in the Desert of Sinai.

Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне.

Verse 16
They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.

Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Тааве.

Verse 17
They left Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.

Они покинули Киврот-Тааву и остановились в Хацероте.

Verse 18
They left Hazeroth and camped at Rithmah.

Они покинули Хацерот и остановились в Ритме.

Verse 19
They left Rithmah and camped at Rimmon Perez.

Они покинули Ритму и остановились в Риммон-Фареце.

Verse 20
They left Rimmon Perez and camped at Libnah.

Они покинули Риммон-Фарец и остановились в Ливне.

Verse 21
They left Libnah and camped at Rissah.

Они покинули Ливну и остановились в Риссе.

Verse 22
They left Rissah and camped at Kehelathah.

Они покинули Риссу и остановились в Кеелате.

Verse 23
They left Kehelathah and camped at Mount Shepher.

Они покинули Кеелат и остановились у горы Шафер.

Verse 24
They left Mount Shepher and camped at Haradah.

Они покинули гору Шафер и остановились в Хараде.

Verse 25
They left Haradah and camped at Makheloth.

Они покинули Хараду и остановились в Макелоте.

Verse 26
They left Makheloth and camped at Tahath.

Они покинули Макелот и остановились в Тахате.

Verse 27
They left Tahath and camped at Terah.

Они покинули Тахат и остановились в Терахе.

Verse 28
They left Terah and camped at Mithkah.

Они покинули Терах и остановились в Митеке.

Verse 29
They left Mithkah and camped at Hashmonah.

Они покинули Митеку и остановились в Хашмоне.

Verse 30
They left Hashmonah and camped at Moseroth.

Они покинули Хашмону и остановились в Мосероте.

Verse 31
They left Moseroth and camped at Bene Jaakan.

Они покинули Мосерот и остановились в Бене-Яакане.

Verse 32
They left Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad.

Они покинули Бене-Яакан и остановились в Хор-Гидгаде.

Verse 33
They left Hor Haggidgad and camped at Jotbathah.

Они покинули Хор-Гидгад и остановились в Иотвате.

Verse 34
They left Jotbathah and camped at Abronah.

Они покинули Иотват и остановились в Авроне.

Verse 35
They left Abronah and camped at Ezion Geber.

Они покинули Аврон и остановились в Эцион-Гевере.

Verse 36
They left Ezion Geber and camped at Kadesh, in the Desert of Zin.

Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.

Verse 37
They left Kadesh and camped at Mount Hor, on the border of Edom.
Они покинули Кадеш и остановились у горы Ор, на границе Эдома.
Verse 38
At the Lord’s command Aaron the priest went up Mount Hor, where he died on the first day of the fifth month of the fortieth year after the Israelites came out of Egypt.
По повелению Вечного священнослужитель Харун поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца (в середине лета), в сороковой год после того, как исраильтяне ушли из Египта.
Verse 39
Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.

Харуну было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.

Verse 40
The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev of Canaan, heard that the Israelites were coming.

Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут исраильтяне.

Verse 41
They left Mount Hor and camped at Zalmonah.

Они покинули гору Ор и остановились в Салмоне.
Verse 42
They left Zalmonah and camped at Punon.

Они покинули Салмону и остановились в Пуноне.

Verse 43
They left Punon and camped at Oboth.

Они покинули Пунон и остановились в Овоте.

Verse 44
They left Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab.

Они покинули Овот и остановились в Ийе-Авариме, на землях Моава.

Verse 45
They left Iye Abarim and camped at Dibon Gad.

Они покинули Ийе-Аварим и остановились в Дивон-Гаде.

Verse 46
They left Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.

Они покинули Дивон-Гад и остановились в Алмон-Дивлатаиме.

Verse 47
They left Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, near Nebo.

Они покинули Алмон-Дивлатаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево.

Verse 48
They left the mountains of Abarim and camped on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.
Они покинули горы Аварим и остановились на равнинах Моава у реки Иордана напротив города Иерихона.
Verse 49
There on the plains of Moab they camped along the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel Shittim.

На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Иешимота до Авель-Шиттима.

Verse 50
On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho the Lord said to Moses,
На равнинах Моава у реки Иордана, напротив города Иерихона, Вечный сказал Мусе:

Verse 51
“Speak to the Israelites and say to them: ‘When you cross the Jordan into Canaan,
– Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы перейдёте через Иордан в Ханаан,
Verse 52
drive out all the inhabitants of the land before you. Destroy all their carved images and their cast idols, and demolish all their high places.
то прогоните всех жителей этой земли. Сокрушите их каменных и литых идолов и разорите их капища на возвышенностях.
Verse 53
Take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess.
Завладейте этой землёй и поселитесь в ней, потому что Вечный отдал эту землю вам во владение.
Verse 54
Distribute the land by lot, according to your clans. To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one. Whatever falls to them by lot will be theirs. Distribute it according to your ancestral tribes.

Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему – меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между родами.
Verse 55
“‘But if you do not drive out the inhabitants of the land, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.
Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на этой земле, в которой вы будете жить.
Verse 56
And then I will do to you what I plan to do to them.’”

Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».