Matthew 6
NIV — New International Version Bible (NIV)
CARSA — Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом» (CARSA)
Verse 1
“Be careful not to practice your righteousness in front of others to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
– Смотрите, не выставляйте свою праведность напоказ. Иначе вы не получите от Небесного Отца никакой награды.
Verse 2
“So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.
И когда даёшь милостыню бедным, то не объявляй об этом всем, как делают лицемеры в наших молитвенных домах[a] и на улицах для того, чтобы их хвалили. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.
Verse 3
But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
Ты же, когда помогаешь бедным, делай это так, чтобы твоя левая рука не знала, что делает правая;
Verse 4
so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
Prayer
пусть твоя помощь будет тайной. Тогда твой Отец, который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.
О молитве
Verse 5
“And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.
– Когда вы молитесь, то не будьте как лицемеры, которые любят молиться, стоя в молитвенных домах и на углах улиц, таким образом, чтобы все их видели. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.
Verse 6
But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
Ты же, когда молишься, войди в комнату, закрой за собой дверь и помолись своему Небесному Отцу, Который присутствует и в месте твоего уединения. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.
Verse 7
And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words.
Когда вы молитесь, то не болтайте попусту, как это делают язычники, которые думают, что будут услышаны благодаря своему многословию.
Verse 8
Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
Не будьте как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах ещё до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.
Verse 9
“This, then, is how you should pray:
“‘Our Father in heaven,
hallowed be your name,
Молитесь так:
Отец наш Небесный,
пусть прославится имя Твоё!
Verse 10
your kingdom come,
your will be done,
on earth as it is in heaven.
your will be done,
on earth as it is in heaven.
Пусть наступит Царство Твоё
и исполнится воля Твоя
на земле, как и на небесах!
и исполнится воля Твоя
на земле, как и на небесах!
Verse 11
Give us today our daily bread.
Хлеб наш насущный дай нам на сегодняшний день.
Verse 12
And forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
as we also have forgiven our debtors.
Прости нам долги наши,
как и мы простили должникам нашим.
как и мы простили должникам нашим.
Verse 14
For if you forgive other people when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you.
– Потому что, если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.
Verse 15
But if you do not forgive others their sins, your Father will not forgive your sins.
Fasting
Но если вы не будете прощать людям, то и ваш Отец не простит вам ваших проступков.
О посте
Verse 16
“When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show others they are fasting. Truly I tell you, they have received their reward in full.
– Когда вы поститесь, то не ходите с мрачными лицами, как лицемеры, которые хотят показать своим видом, что постятся. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.
Verse 17
But when you fast, put oil on your head and wash your face,
Ты же, когда постишься, умойся и причешись[d],
Verse 18
so that it will not be obvious to others that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
Treasures in Heaven
чтобы не люди, а только твой Небесный Отец, Который присутствует и в месте твоего уединения, знал о твоём посте, и тогда Он вознаградит тебя, ведь Он видит и то, что делается втайне.
О богатстве
Verse 19
“Do not store up for yourselves treasures on earth, where moths and vermin destroy, and where thieves break in and steal.
– Не копите себе богатств на земле, где их портят моль и ржавчина и где воры могут обокрасть ваш дом.
Verse 20
But store up for yourselves treasures in heaven, where moths and vermin do not destroy, and where thieves do not break in and steal.
Копите лучше себе сокровища на небесах, где их не испортят ни моль, ни ржавчина и куда воры не смогут проникнуть и украсть.
Verse 21
For where your treasure is, there your heart will be also.
Ведь где твоё богатство, там будет и твоё сердце.
Verse 22
“The eye is the lamp of the body. If your eyes are healthy,[c] your whole body will be full of light.
Глаз – это светильник всего тела. Если твой глаз ясен[e] (то есть если ты щедр), то и всё твоё тело будет полно света.
Verse 23
But if your eyes are unhealthy,[d] your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
Но если глаз у тебя замутнён[f] (то есть когда ты скуп), то всё твоё тело будет полно тьмы. И если свет, который в тебе, – тьма, то какова же тогда тьма!
Verse 24
“No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.
Do Not Worry
Никто не может служить двум господам. Он или одного будет ненавидеть, а другого любить, или же одному будет предан, а другим станет пренебрегать. Вы не можете одновременно служить и Аллаху, и богатству.
О беспокойстве
Verse 25
“Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes?
– Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть или что пить, или о своём теле, во что вам одеться. Разве жизнь не важнее пищи и тело не важнее одежды?
Verse 26
Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в хранилища, однако ваш Небесный Отец питает их. Неужели вы менее ценны, чем птицы?
Verse 27
Can any one of you by worrying add a single hour to your life[e]?
И кто из вас, беспокоясь, может продлить себе жизнь хотя бы на один час?
Verse 28
“And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labor or spin.
И зачем вам беспокоиться об одежде? Подумайте о том, как растут полевые лилии. Они не трудятся и не прядут,
Verse 29
Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
но говорю вам, что даже царь Сулейман во всём своём величии не одевался так, как любая из них.
Verse 30
If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you—you of little faith?
Но если Аллах так одевает полевую траву, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?
Verse 31
So do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
Verse 32
For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
Ведь язычники только обо всём этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всём этом.
Verse 33
But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.
Прежде всего ищите Царства Аллаха и Его праведности, и это всё вам тоже будет дано.
Verse 34
Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.
Поэтому не тревожьтесь о завтрашнем дне, завтрашний день сам побеспокоится о себе. Для каждого дня достаточно своих тревог.