Job 38
NIV — New International Version Bible (NIV)
CARSA — Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом» (CARSA)
Verse 1
Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
Тогда Вечный ответил Аюбу из бури. Он сказал:
Verse 2
“Who is this that obscures my plans
with words without knowledge?
with words without knowledge?
– Кто ты, что Мой замысел омрачаешь
словами, в которых нет знания?
словами, в которых нет знания?
Verse 3
Brace yourself like a man;
I will question you,
and you shall answer me.
I will question you,
and you shall answer me.
Препояшь себя, как мужчина;
Я буду спрашивать, а ты отвечай.
Я буду спрашивать, а ты отвечай.
Verse 4
“Where were you when I laid the earth’s foundation?
Tell me, if you understand.
Tell me, if you understand.
Где ты был, когда Я землю утверждал?
Если ты знаешь, то отвечай Мне.
Если ты знаешь, то отвечай Мне.
Verse 5
Who marked off its dimensions? Surely you know!
Who stretched a measuring line across it?
Who stretched a measuring line across it?
Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь!
Кто протянул над ней мерную нить?
Кто протянул над ней мерную нить?
Verse 6
On what were its footings set,
or who laid its cornerstone—
or who laid its cornerstone—
На чём покоится земное основание,
и кто заложил её краеугольный камень,
и кто заложил её краеугольный камень,
Verse 7
while the morning stars sang together
and all the angels[a] shouted for joy?
and all the angels[a] shouted for joy?
когда вместе пели все звёзды утра,
и ангелы[a] ликовали от радости?
и ангелы[a] ликовали от радости?
Verse 8
“Who shut up the sea behind doors
when it burst forth from the womb,
when it burst forth from the womb,
Кто запер воротами море,
когда оно исторглось, как из чрева,
когда оно исторглось, как из чрева,
Verse 9
when I made the clouds its garment
and wrapped it in thick darkness,
and wrapped it in thick darkness,
когда сделал Я тучи его одеждой
и обвил его пеленами мглы,
и обвил его пеленами мглы,
Verse 10
when I fixed limits for it
and set its doors and bars in place,
and set its doors and bars in place,
когда Я назначил ему рубежи
и поставил ему ворота с запорами,
и поставил ему ворота с запорами,
Verse 11
when I said, ‘This far you may come and no farther;
here is where your proud waves halt’?
here is where your proud waves halt’?
когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше;
здесь предел для гордых твоих валов»?
здесь предел для гордых твоих валов»?
Verse 12
“Have you ever given orders to the morning,
or shown the dawn its place,
or shown the dawn its place,
Случалось ли тебе приказывать утру
и указывать место заре,
и указывать место заре,
Verse 13
that it might take the earth by the edges
and shake the wicked out of it?
and shake the wicked out of it?
чтобы она охватила края земли
и стряхнула с неё злодеев?
и стряхнула с неё злодеев?
Verse 14
The earth takes shape like clay under a seal;
its features stand out like those of a garment.
its features stand out like those of a garment.
Verse 15
The wicked are denied their light,
and their upraised arm is broken.
and their upraised arm is broken.
Но у злодеев отнят их свет,
и поднятая рука их сломана.
и поднятая рука их сломана.
Verse 16
“Have you journeyed to the springs of the sea
or walked in the recesses of the deep?
or walked in the recesses of the deep?
Доходил ли ты до истоков моря
и ступал ли по дну пучины?
и ступал ли по дну пучины?
Verse 17
Have the gates of death been shown to you?
Have you seen the gates of the deepest darkness?
Have you seen the gates of the deepest darkness?
Открывались ли тебе двери смерти?
Видел ли ты врата смертной мглы?
Видел ли ты врата смертной мглы?
Verse 18
Have you comprehended the vast expanses of the earth?
Tell me, if you know all this.
Tell me, if you know all this.
Обозрел ли ты широту земли?
Скажи Мне, если всё это знаешь.
Скажи Мне, если всё это знаешь.
Verse 19
“What is the way to the abode of light?
And where does darkness reside?
And where does darkness reside?
Где путь к обители света?
Где пребывает тьма?
Где пребывает тьма?
Verse 20
Can you take them to their places?
Do you know the paths to their dwellings?
Do you know the paths to their dwellings?
Ты, верно, в пределы её входил
и знаешь путь к её дому?
и знаешь путь к её дому?
Verse 21
Surely you know, for you were already born!
You have lived so many years!
You have lived so many years!
Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился
и прожил так много лет!
и прожил так много лет!
Verse 22
“Have you entered the storehouses of the snow
or seen the storehouses of the hail,
or seen the storehouses of the hail,
Входил ли ты в кладовые снега
и видел ли хранилища града?
и видел ли хранилища града?
Verse 23
which I reserve for times of trouble,
for days of war and battle?
for days of war and battle?
Verse 24
What is the way to the place where the lightning is dispersed,
or the place where the east winds are scattered over the earth?
or the place where the east winds are scattered over the earth?
По какому пути разливается свет,
и мчится на землю восточный ветер?
и мчится на землю восточный ветер?
Verse 25
Who cuts a channel for the torrents of rain,
and a path for the thunderstorm,
and a path for the thunderstorm,
Кто устроил проток для ливня
и путь проложил грозе,
и путь проложил грозе,
Verse 26
to water a land where no one lives,
an uninhabited desert,
an uninhabited desert,
чтобы землю безлюдную оросить,
пустыню, где нет людей,
пустыню, где нет людей,
Verse 27
to satisfy a desolate wasteland
and make it sprout with grass?
and make it sprout with grass?
дикую степь напитать водой
и взрастить из земли траву?
и взрастить из земли траву?
Verse 28
Does the rain have a father?
Who fathers the drops of dew?
Who fathers the drops of dew?
Есть ли отец у дождя?
Кто капли росы рождает?
Кто капли росы рождает?
Verse 29
From whose womb comes the ice?
Who gives birth to the frost from the heavens
Who gives birth to the frost from the heavens
Из чьей утробы выходит лёд?
Кто на свет производит небесный иней,
Кто на свет производит небесный иней,
Verse 30
when the waters become hard as stone,
when the surface of the deep is frozen?
when the surface of the deep is frozen?
когда воды, как камень, крепнут,
и твердеет лицо морей?
и твердеет лицо морей?
Verse 31
Властен ли ты затянуть узел Плеяд
и развязать пояс Ориона?
и развязать пояс Ориона?
Verse 32
Можешь ли ты созвездия вывести в срок
и вести Большую Медведицу с её детёнышами?
и вести Большую Медведицу с её детёнышами?
Verse 33
Do you know the laws of the heavens?
Can you set up God’s[e] dominion over the earth?
Can you set up God’s[e] dominion over the earth?
Известны ли тебе уставы небес?
Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
Verse 34
“Can you raise your voice to the clouds
and cover yourself with a flood of water?
and cover yourself with a flood of water?
Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам,
чтобы они дождь на тебя пролили?
чтобы они дождь на тебя пролили?
Verse 35
Do you send the lightning bolts on their way?
Do they report to you, ‘Here we are’?
Do they report to you, ‘Here we are’?
Велишь ли ты молниям в путь пойти,
скажут ли они тебе: «Мы готовы»?
скажут ли они тебе: «Мы готовы»?
Verse 36
Verse 37
Who has the wisdom to count the clouds?
Who can tip over the water jars of the heavens
Who can tip over the water jars of the heavens
Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака?
Кто может сосуды небес опрокинуть,
Кто может сосуды небес опрокинуть,
Verse 38
when the dust becomes hard
and the clods of earth stick together?
and the clods of earth stick together?
чтобы пыль превратилась в топь,
и комья земли слиплись?
и комья земли слиплись?
Verse 39
“Do you hunt the prey for the lioness
and satisfy the hunger of the lions
and satisfy the hunger of the lions
Ты ли ловишь добычу львице
и насыщаешь молодых львов,
и насыщаешь молодых львов,
Verse 40
when they crouch in their dens
or lie in wait in a thicket?
or lie in wait in a thicket?
когда они прячутся в своих логовах
или лежат под кустом в засаде?
или лежат под кустом в засаде?
Verse 41
Who provides food for the raven
when its young cry out to God
and wander about for lack of food?
when its young cry out to God
and wander about for lack of food?
Кто посылает ворону корм,
когда птенцы его взывают к Аллаху,
бродя без пищи?
когда птенцы его взывают к Аллаху,
бродя без пищи?